名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(38)
作者:泰戈尔
译文、配图摄影:真念一思
配乐:Rhythm of the Tides(作曲:Gandalf )
Gandalf的音乐从自然之美和各种文化的智慧与神秘中得到灵感。他讲述声音的故事,描述指向其他现实性的心境与不可思议的瞬间——这种现实性存在于这个快节奏的现代社会的幕后。他想让我们在聆听中放松并“迷失”自己的时候,发现无与伦比的、独特的自我。这种音乐是私密的,轻柔的,充满庄严感并总是令人心胸开阔。
音乐中吉他,却和以往听的力量狂野的吉他音不一样,而是更加的深情温柔浪漫,配以轻声的打击乐、混响让人坠入其中,身心放松的展开…...醉美的弦音伴着淡淡的忧伤,在我的上空回旋,不能释然。也许是流年岁月的沧桑,也许是雾里看花的落寞,也许是美丽遇见稍纵即逝……琴音大大的写意,抒发心海的波涛汹涌,止不住的思绪,碧海星空,魂牵梦绕,遥望千里之外的故乡,今夜无眠~(摘自音乐评论)
My love, once upon a time your poet launched a great epic in his mind.
Alas, I was not careful, and it struck your ringing anklets and came to grief.
It broke up into scraps of songs and lay scattered at your feet. '
我的爱,曾经,你的诗人心中
一首伟大的史诗正待扬帆起航
唉,我一不小心
它碰到了你叮当作响的脚镯
落了个悲惨的结局
破裂成歌的碎片,散落在你脚旁
All my cargo of the stories of old wars
was tossed by the laughing waves and soaked in tears and sank.
You must make this loss good to me, my love.
我所有装载着
关于古代战争故事的货物
都被笑浪颠覆,浸透泪水而沉没
你必须弥补我的损失,我的爱
If my claims to immortal fame after death are shattered
make me immortal while I live.
And I will not mourn for my loss nor blame you.
如果我想死后不朽的希望破灭了
就让我生而不朽吧
这样我就不会为我的损失而伤心难过
也不会责怪你了......
更多精彩内容,尽在专题:名诗我译
不断更新中,敬请光临赐教!