美国人也在读《三生三世十里桃花》,因为……
三生三世,十里桃花
一开始我是拒绝的
你不能让我看我就看
起初当真无味
哪知后来渐入佳境
特效duang duang,情感殇殇
至那诛仙台一跳
纠缠迷醉
揉碎多少心
好吧,我承认
好看!
想起第一次听说此剧名
只觉得拖沓,还有几分莫名
向来无感
怕又是哪个不知愁滋味的少年
为写新书强说愁
试着读了下原著
文字精致讲究
比如“桃花灼灼,枝叶蓁蓁”,化用自《诗经》中《周南·桃夭》篇
桃之夭夭,灼灼其华;桃之夭夭,其叶蓁蓁
对男主夜华的容貌描写,则套用了红楼梦中贾宝玉的长相说辞
眉如泼墨,鬓若刀裁
如此文笔,无怪乎好之者众
除了欣赏,我难免从英语角度去思量
你说这“三生三世十里桃花”如何用英语表达
直翻定是不妥的,浮于表面,失了韵味
搞不好还会被老外误解为植物学的书籍
其实,这本书在国外已经上了
美国亚马逊上就能查到
有图有真相
美国人也在读《三生三世十里桃花》,因为……英文名为:To the Sky Kingdom
至于是否好,仁者见仁智者见智
至少老外能明白点
只是这封面图案能不能换一下,看那扇子应该是白浅司音了
可是,这长相真心接受不了啊
像黑化后的玄女啊,有木有!
在书的封底有一段英文介绍小说情节
美国人也在读《三生三世十里桃花》,因为……图片不是很清楚,摘其中一小段给各位看一下
When the immortal Bai Qian finally meets her intended husband, the heir to the Sky Throne, she considers herself in luck——until an old enemy returns to threaten everything she holds dear.
当神仙白浅最终遇见她的真命天子,天界王位的继承者时,她觉得自己是幸运的——直到一位古老的敌人回来威胁她珍视的一切。
immortal:不死的,神。《超能陆战队》有同名主题曲,没听过的可以一听
intended husband:命中注定的丈夫,真命天子
heir:继承人。注意,h此处不发音
hold dear:珍视,这个短语可以升级:think sth. is dear,有没有简洁很多?
下面还有三段,大家感兴趣不妨看一下,碰到生词正好学习一下
今日精进
1、背诵
桃之夭夭,灼灼其华;桃之夭夭,其叶蓁蓁
眉如泼墨,鬓若刀裁
2、看完封底对小说的英文介绍,掌握生词
让我们一起在英语学习的路上
积跬步,至千里
慢慢来,比较快