翻译思路拆解:吐槽与网暴之间的红线,是“我们与恶的距离”
在开始今天的拆解之前,先统一回复几个问题:
新一个周期的外刊群后天开始,具体可以戳知新共学外刊群(2021年7月1日开始)了解哈~
前段时间的CATTI笔译实务中译英部分的译文和拆解我们已经在制作啦,很快会与大家见面~欢迎关注哦。
今天的拆解原文讲的还是清华大学百年校庆上的那段热舞。上一弹拆解可以看>>翻译思路拆解:清华校庆女生舞蹈惹争议
以下是今天的原文:
其实清华作为中国高等教育金字塔尖上的大学,难免会成为舆论的焦点,受到更严苛的审视。但是,中国的顶尖大学不应该成为网络不良情绪的发泄对象,舞技不佳的女孩不应该成为网络暴力的牺牲品。吐槽和网络暴力之间那根细细的红线,就是“我们和恶的距离”。
第一句
其实清华作为中国高等教育金字塔尖上的大学,难免会成为舆论的焦点,受到更严苛的审视。
“金字塔尖”,top就够了。
“成为舆论的焦点”,come under public spotlight, be in the limelight, hog the limelight, become the focus of public opinion,也可以用被动,be thrust into the public spotlight。
译文大概写一个:
As a top institution for higher education in China, Tsinghua University inevitably comes under public spotlight and receives closer scrutiny.
第二句
但是,中国的顶尖大学不应该成为网络不良情绪的发泄对象,舞技不佳的女孩不应该成为网络暴力的牺牲品。
“顶尖大学”,前一句提到了金字塔尖上的大学,用了top university,这里可以不用再重复,考虑换词,比如prestige,表示顶尖大学的声誉名望。
“发泄”,我们之前在“疫苗事件”外媒报道中值得关注的英文小词中,提到过一个词,vent。本意是通风口,排气管道,引申为“发泄的途径”,比如发泄怒火,give vent to anger,如果要说把某种情绪全部发泄出来,限定词放在vent前面:give full vent to feelings。
vent fury at sb,介词还可以是on,vent fury on sb. 拿谁撒气。
也可以用air, express。
除此之外,还可以把“发泄”弱化处理,把“对象”翻译出来,make... the target of ...
“不良情绪”,fury可能有点重,其实大家基本都是嘲笑或者讽刺,还不到暴怒的地步,可以是negative sentiments。当然有一些人就真的是不讲理地在喷啦,所以这里的情绪也是没来由的,有点愤世嫉俗的那种赶脚,cynical views/comments,也可以理解为嘲笑,scorn, ridicule。Hold sb up to ridicule这个词组可以表示公然嘲笑某人。
句子结构方面,可以用刚才说的prestige做主语,这种prestige并不意味着这所学校就应该成为众矢之的:
But the prestige doesn’t necessarily make the school the target/subject of negative sentiments online/cynical views/scorn/ridicule.
或者去翻译“发泄”:
But the prestige doesn’t necessarily mean that netizens can vent their anger/negative sentiments on the school/hold the school up to ridicule.
再看后半句。
“牺牲品”,be the victim of, fall victim to..., 或victim及物动词性。
这两个句子都带着否定,第二个否定可以用neither,表示“也不”:
Neither should these girls poor at dancing fall victim to cyber violence.
These girls are not professional dancers and they should not be victimized by cyber violence.
第三句
吐槽和网络暴力之间那根细细的红线,就是“我们和恶的距离”。
“我们与恶的距离”是去年很火的一部台湾电视剧,网络上的译名是the world between us,但这里不能直接用的,所以中文的梗在英文里面可能就要牺牲掉了。
或者,照字面处理为,the boundary between good and evil. “我们”与“恶”相对的话,就是善嘛对吧?
“红线”red line, 这个词在中文和英文里都有引申义,表示不可逾越的界限。比如:
The issue of sovereignty is a red line that cannot be crossed. 主权问题是一条不能跨越的红线。
照原文结构处理的话:
The thin red line between criticism and cyber violence is the boundary between good and evil.
“我们和恶的距离”说明什么?说明我们如果跨国了这根细细的红线,我们就会变成恶,对吧?所以我们不能跨越这根红线。套用上述例句,我们可以这样翻译:
The thin red line between criticism and cyber violence cannot be crossed.
或者我们可以从正面语气入手,我们不能跨过这条红线,所以我们要小心控制住吐槽的尺度,谨言慎行,以免升级成了网络暴力:
We should tread carefully/ be discreet in word/mind our language online to/and refrain from cyber bullying others.
但我个人认为第一个译本会更重视原文一些,剩余两个,特别是最后一个,加入了很多译者自己的解读理解。
本系列完结。
虽然平日里小姐姐们工作缠身,更新慢,但每一次,我们都诚意满满。