《庆余年》火了,你知道用英文怎么说?

2019-12-23  本文已影响0人  Jeff_e718

点击此处添加图片说明文字

2019年末热播剧中,《庆余年》是名副其实的爆款。近日屡上热搜的超前点播风波和盗版事件,都让这部剧备受争议的同时热度倍增……不得不承认,在2019年的岁末,《庆余年》继《亲爱的,热爱的》和《陈情令》之后,真的爆了!你也在追这部剧吗?

点击此处添加图片说明文字

《庆余年》由猫腻同名网文改编,先天自带一大波书粉,改编也难得获得了书粉普遍认可。演员阵容强大,老戏骨陈道明老师和张若昀扮演相爱相杀的父子,郭麒麟也背着郭德纲参演了。颜值演技双在线的女明星们也是一大看点:李沁、宋轶、李小冉、辛芷蕾,哪个不是拎出来就能单打独斗的女主。

点击此处添加图片说明文字

不用说,还有惊鸿一面的肖战!本来只是来打个酱油的小赞戏份少得可怜,但据说弹幕里写满了他的名字,这都是粉丝的爱。不得不说,2019年的双爆爆和新晋顶流人气szd。

点击此处添加图片说明文字

主线情节里,患重度肌无力的现代青年穿越到架空古代庆国,凭空拥有一段离奇身世,遇见一群大佬菜鸡、御姐萝莉,一边寻找真相一边享受难能可贵的重生。那么,你知道《庆余年》用英文怎么说吗?

《庆余年》的官方译名是Joy of Life,直译就是“人生的乐趣”。

点击此处添加图片说明文字

为什么选择个通俗易懂的英文名呢?第一集就给出了回答。

点击此处添加图片说明文字

叶教授问男主为什么选择“生命重来一次”这个主题时,

他说: “所以这故事真正的意义,是珍惜现在,为美好而活。”

这和“Joy of Life”的主题完全契合。

点击此处添加图片说明文字

《庆余年》这部剧的名字就很欢乐,里面的演员也自带沙雕气质。前段时间的四六级考试,小范大人(张若昀)和范思辙(郭麒麟)也在微博上皮了一把。张若昀的四六级翻译押题预测让人捧腹。话说,最近都流行沙雕英语和散装英语吗?

点击此处添加图片说明文字

点击此处添加图片说明文字

点击此处添加图片说明文字

点击此处添加图片说明文字

更有吃瓜群众,给剧中的人物取了一些搞笑的英文名,并加上了更为搞笑的解释。(非官方翻译,仅供娱乐)

点击此处添加图片说明文字

点击此处添加图片说明文字

是不是真的有“Vans”、“Versace”、“KFC”等广告植入啊。才看几集,耳边就一直是范思哲……而且有点个鸡腿外卖的冲动。

最后仍然是学习时间,分享小范在剧中吟诵的《将进酒》:

将进酒

Invitation to Wine

君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。

Do you not see the Yellow River come from the sky,

Rushing into the sea and never come back?

君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

Do you not see the mirrors bright in chambers high,

Grieve o'er your snow-white hair 

though once it was silk-black?

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

When hopes are won, oh! 

drink your fill in high delight,

And never leave your wine-cup empty in moonlight!

天生我材必有用,千金散尽还复来。

Heaven has made us talents, we're not made in vain.

A thousand gold coins spent, more will turn up again.

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,

And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!

岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。

Dear friends of mine,

Cheer up, cheer up!

I invite you to wine.

Do not put down your cup!

与君歌一曲,请君为我倾耳听。

I will sing you a song, please hear,

O hear! lend me a willing ear!

钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。

What difference will rare and costly dishes make?

I only want to get drunk and never to wake.

古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

How many great men 

were forgotten through the ages?

But great drinkers are more famous 

than sober sages.

陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

The Prince of Poets feast'd in his palace at will,

Drank wine at ten thousand a cask

 and laughed his fill.

主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

A host should not complain of money he is short,

To drink with you I will sell things of any sort.

五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

My fur coat worth a thousand coins of gold

And my flower-dappled horse may be sold

To buy good wine that 

we may drown the woe age-old.

祝愿大家幸福平安,万事和乐。每个人都能找到Joy of Life。

*素材源自网络,仅供学习参考。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读