花精灵💌放飞心情🎈🎈心情💦驿站

永恒的爱恋——我与他和简书的故事(四)

2020-12-01  本文已影响0人  臻念

图文:真念一思

配乐:Wendeyaho(吟唱:Sudha )

一个使用印度名字的英国歌手苏妲(Sudha) 的唱诵:《Wendeyaho》,音乐中含有梵语,班苏里等印度元素,也有原住民的手鼓,摔铃等成分。让音乐有了一个神圣的氛围。足够纯净甜美的声音 可以替代儿时母亲的摇篮曲 轻轻抚摸着疲惫不堪的灵魂 路上的磕磕碰碰的伤 都需要音乐止痛.....(来自音乐网评)

续:永恒的爱恋——我与他和简书的故事(三)

题记:

原本只是想写一篇我与简书的故事,没有想到,一提笔,历历往事涌上心头,竟洋洋洒洒地写成了九篇之巨,仿佛是我的自传体小说。从未写过小说,那么,就把它当作我的处女作吧!谨以此篇,献给他,我永恒的爱恋!也献给简书,我创作梦想开始的地方.......

与他恢复了联系,让给点阳光就灿烂的我,仿佛有了无穷的动力,在简书上也愈发活跃起来!

受简友喜欢我译文的激励,我开始更多地翻译介绍国外经典诗篇。为此,我在简书又特设了一个专题:名诗我译,在专题内容简介中,我写道:

喜欢那些优美动人的经典诗篇。喜欢找出原文,仅凭自己的理解去翻译。一思译文,一定有与其他译文类似之处,毕竟源自同一原文,但也一定,会有所不同!因为有一思自己的理解和表达方式。

虽然因水平有限,也许会与那些专家、名家的翻译水平相差甚远,但于我而言,这是一个欣赏、学习的方式,也是一个感悟的过程。喜欢这样一种方式,喜欢这样一个过程!

是的,我发现,我很喜欢这样一种方式,很喜欢这样一个过程。我像是突然找到了自己热爱的事业,每天乐此不疲地找名诗翻译。

为帮助简友们更好的了解我翻译的名诗,我将我的每首译作不仅附上原文,还细心地配上了相关资料的延展阅读:包括作者简介,背景、图片资料等,后来,还选配了我喜欢的音乐。尽管由于萨摩亚比较落后,网络信号常常很差,上传图片和音频往往都需要花费很长时间,导致我在找资料、编辑资料、配图,上传配图,找适当的配乐并上传方面所花费的时间,甚至比我译诗花费的时间还要长。

业余时间,我以每天一篇的速度,陆续翻译了泰戈尔、拜伦、济慈、丁尼生、沃尔特 德·拉·梅尔、彭斯、罗伯特·白朗宁,拉迪亚德·吉卜林、塞缪尔·厄尔曼、亨利·沃兹渥斯、惠勒.威尔科克斯、朗费罗、西尔维亚·普拉斯 、莎士比亚......等许多名家的诗歌名篇。

起初,我的翻译是跳跃式的,看到哪篇觉得很美,就随心所欲地翻译哪篇,缺乏系统性。从泰戈尔的《吉檀迦利》起,我开始按顺序整部翻译,目前已翻译完成了泰戈尔的《吉檀迦利》《园丁集》,还翻译完成了全部的《自深深处》——王尔德在狱中致波西的信33篇。

目前,已发布译文已300余篇,完整版《吉檀迦利》自深深处已在简书平台上全部发布,《园丁集》尚在发布中,正在翻译并陆续发布的还有:布朗宁夫人的十四行诗,泰戈尔的《飞鸟集》等。

简友们对我的译文给予了很高的评价,说我译得真棒,译得精彩,有名家风范,还有简友说我的译文很好地译出了原作的韵味,感人至深,被深深打动......

最令我感动的是简友:缪斯之子,我每发一篇吉檀迦利,他就在评论区留下一篇诗歌形式的读后感,吉檀迦利一共103篇,他就写了103篇读后感,一篇未落!他的每一篇读后感诗都写得十分精彩,成了对原诗最好的诠释。

我也视他为好友,称他为“缪缪”,把他的每一篇读后感诗都按原文顺序,贴在了我的译文之后,并对他半开玩笑半认真地说,如果将来我的《名诗我译(泰戈尔)——吉檀迦利》能够结集出版,我一定要把他的每篇读后感诗都附在后面,算是我们的合作出版。

2019年年度的时候,缪斯之子还送给了我一份惊喜,把简书平台新推出的“2020元旦徽章”赠送给了我。徽章还带有有效期为一年的1000点加成卡。

因为喜欢音乐和听英语歌,我还开设了一个 我译经典老歌专题,陆续把我听到的喜欢的老歌,翻译出来介绍给大家。

名诗我译 专题一样,除了有歌曲的音频,原文歌词和我翻译的歌词译文之外,我也配上了相关资料的延展阅读:包括歌曲、歌手简介,背景、图片资料等。在专题简介中,我这样说明我开设这个专题的目的:

岁月悠悠

总有一些美妙的旋律

令我们难忘

总有一些深情的歌词

让我们感动

想永远留住

那些令人难忘的动人歌曲

想用这样的方式

致敬经典!

我译老歌

希望能够译出

它们的动人之处!

这是学习,是回味

更是致敬!

欢迎简友推荐

你喜欢的经典老歌

让我们一起

向经典致敬!

这个专题的推出,也很受简友们的欢迎。我的好友菲菲(夏菲尔德)还向我约译,说:亲爱的,我特别喜欢Joey(乔伊)你能译一下吗?我说,好哒!

第二天,我就将译好的这首歌发了出来,并在文首附上说明:

这首另类摇滚歌曲,是应好友夏菲尔德的要求而翻译的。她非常喜欢这首歌。感谢夏菲尔德,让我第一次认识了这支令人激情澎湃的乐队。

她很高兴,说:太喜欢你啦!么么哒!

我精心选配的延展资料阅读,也受到简友们的好评,他们说:看了歌曲背后的故事,再听起来,感觉就大不一样了。

在简书,我还遇到了我在翻译方面的良师。

一次,由于我的网上找的英文原诗标点符号点错了位置,我的译文就随之出现了错误。第二天,看到评论区有一位名叫水石山房主人的简友留评,指出了我的错误,我这才惊觉我竟然把原文都引错了,翻译当然也偏离了原意。我真诚地向他表示了感谢,并请他以后继续多多指教。

我去翻看了他的主页,发现他发布的文章虽然不多,但几乎全部是译作,而且基本上都是泰戈尔的诗。从他的译文中可以看出,他的文学功底深厚,很值得我学习。我便给他发简信表示要拜他为师。他没有反对,很认真回复我说,他认为我的译文总体很好,但有的地方用词还不够简洁。

我不是学英语的,也没有受过系统训练,很高兴能有他这样一位老师。经他指点,我也认识到我在翻译时,的确有时随意性较强,用词没有经过仔细推敲。

为帮助我改掉这个毛病,他给我发来了一段英文,要求我把它译出来。我很快译好后发给了他,他回复说,你再看看,能不能把你的译文字数再减少一些,我仔细琢磨了一下,将译文从80余字减少到不足50字,他循循善诱地说,你再看看,还能不能再减少一些字数。我再次推敲,又减去了10个字左右,他还让我再减,我说我实在做不到了。

这时候,他发来了他的译文,只有短短的28个字,真是简洁明快,并很准确地表达出了原诗的韵味。令我大为佩服,也很受启发。在他的帮助下,我修改了几篇我的旧译文,并在文后标注:感谢水石山房主人指导修改。

在以后的翻译中,我时刻铭记他的教导,译文用词越来越简洁。虽然他对我的指点只有短短的几次,但非常关键,对我启发很大,可以说,他是我在翻译之路上的引路人,我会永远把他视为我的老师,永远感谢他!

最近,老师的译作《飞鸟集》和《吉檀迦利》准备交出版社出版了,他给我发简信说:有空的话,可以帮我看一遍译文,提提意见吗?虽然老师之前就曾夸过我的翻译很有灵性,说从我的译文中,他也受到很多启发,说我们是相互学习交流。

但给老师看译稿,我还是没信心,就说:好棒!祝贺老师啦!但给老师提意见,学生怕水平不够啊!

他说:我自己看多了,反而有些迟钝和麻木了,你通译过吉檀迦利,对中英文都很熟悉,最合适不过了

我只好不再推辞,说:那,主要是向老师学习哈!

可是由于他的译稿月底就要交付出版社,而他给我译稿时,已经是当月的中下旬了,本来时间就很紧。不凑巧的是,我的电脑正好因萨摩亚头天的暴雨出了问题,报修时又正赶上当天是周五,下周一是萨摩亚的节日,没人愿意来修,一下子又耽误了四天时间。

我从电脑修好之后就赶紧开始看稿,一直看到晚上10点多,眼睛都看花了,连续用了三天时间,我很认真地给老师的《吉檀迦利》提了20几条意见。

而《飞鸟集》,由于我自己还没有译完,时间太紧,来不及仔细琢磨了,就主要给前半部提了十几条意见。

我把修改意见给老师发过去时,有点不安地说:老师,我提的意见是不是有点多呀?只是愚见,仅供参考哦!

他说:没关系,提意见多多益善,译文总是会有不完美之处.....

我爱好特别广泛,翻译其实并不在我之前的爱好之列。但因为我心中的那个他,因为简书,我不仅爱上了翻译,还惊喜地发现,我在这方面很有天赋,翻译起来居然十分得心应手,每天很轻松就能完成一篇,还乐此不疲。如果不是因为工作和其他爱好,不想把自己安排得太满,一天翻译个5、6篇都不成问题。

这不仅开发了我的潜能,也让我有了成为翻译家的梦想,我相信,只要向这这个目标坚持下去,我一定能现实我的梦想!

而如果真的有那么一天,我的梦想成真,我最想感谢的,就是我心中的那个他和简书平台,当然,还有我的老师和一路支持我、鼓励我的简友们……

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读