简书外文社免费英文课|金砖宣言汉译英赏析
文/戴纷纷
偶然机会,加入夏编的英语学习群,跟着做了几次练习。
夏编的专业和对知识的严谨苛求的态度是我敬佩的!
夏编的无私奉献是我敬佩的!
群里刻苦努力的学生们是我敬佩的!
闲言少叙,上正文。本期练习是汉译英,出自《金砖宣言》选段。
原文:
我们重申,追求和平、安全、发展和合作的宏伟目标和愿望使金砖国家在10年前走到了一起。
参考译文:
We reiterate for that this is the overarching objectives and our desire for peace,security,development and cooperation that brought us together 10 years ago.
夏编讲解:
知识点一:使动用法
文中的“使”字,在此处是使动用法,在翻译中要体现出来。一般英语翻译使动用法结构有两种
1、使用动词的ing和ed分词连接,一般用于修饰、限定;
2、用从句连接。
特别注意:对于较长的两个结构之间,最好用从句,避免句子混乱。
如上文句子将“that brought us together 10 years ago”替换成“bringing us together 10years ago ”会发现:
1、bringing距离desire太远,会造成读者的困惑,即bringing到底在修饰什么?
2、即使看出来是修饰“desire”,直译“让金砖国家走到一起……”,使动用法就没有了,消弱了宣言的表现力。
知识点二:重申
此句主语:我们,谓语:重申,显然后接从句。我们看官方句式:
We reiterate that it is……
这句先是reiterat后接宾语从句,何谓宾语从句,即宾语必然是一句完整的话。所以,我们写了重申的英文加that时,就要想后边的从句如何搭建?
官方用了一个系表结构,即it➕be动词,再加表语。主系表结构本身就是完整的句子,再接了一个that引导的从句,就构成完整的表意。
再来说“重申”这个词,可替换词很多:repeat、say again、express、emphasize again,都可以替换的。对于此句来说,重要的是句子的结构,结构不对,整个句子就错了。
对于整句结构,我提出用因果关系表达。答案是:不合适。
因为,如果用因果来构建句子,就需要把我们重申变成单独的一句,后边的内容也要用单独的句子表述,显得十分累赘与初级。
个人总结:
对于我这个曾经学过英语,很久不用的英语程度,金砖宣言是比较难的。参照官方译文,感觉差距之大。对一些曾经学过的知识点也都模棱两可。
夏编解析得细致入微,连主系表这样的知识点都顺带详细介绍,让我的知识有了连贯性,同时也总结了后期学习语法的方法,把每个知识点都分析透彻,像学习中文语法一样要多联系和运用,遇到了要多分析、多总结,才能真正成为自己所掌握的语法,用到自己的写作中。
单词也一样,和中文学习成语一样,要反复应用,找到合适的语境,多联系、多思考、多对比,把不熟悉的单词变成熟悉的,深深地印在脑子里,写作是可以练习新学的单词。这样,才能提高自己的英文表达和写作能力。
只感叹,自己上学的时候,没有遇到如夏编这样解释透彻的老师。抑或,老师讲了,自己没有领悟到,以至于现在感觉自己仿佛什么都没学会一样。只有些许的单词看着还眼熟,其他都已还给老师。
单词积累:
reiterate:vt.重申;反复地做
例句:He reiterated his opposition to the creation of a central bank.他重申了自己反对成立央行的立场。
谨以此文向“南下的夏天”夏编致敬!
向芊芊学子的刻苦努力致敬!
走自己的路