博尔赫斯的情诗
我用什么才能留住你
作者:豪尔赫•路易斯•博尔赫斯
译者:王永年/陈东飚
我给你瘦落的街道
绝望的落日、荒郊的月亮。
Voy a dar usted se inclina fuera de las calles, ocasos desesperados, la luna del desierto.
我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。
Te voy a dar un largo rato mirando la gran tragedia de los meses en solitario.
我给你我已死去的祖辈,
后人们用大理石祭奠的先魂:
La primera alma te voy a dar mis muertos, las personas rinden homenaje al mármol:
我父亲的父亲,
阵亡于布宜诺斯艾利斯的边疆,
el padre de mi padre, fue asesinado en la frontera de Buenos Aires,
两颗子弹射穿了他的胸膛,
他留着胡子,死去了,
士兵们用牛皮裹起他的尸体;
dos balas le atravesó el pecho cuando él murió, luciendo una larga barba,
我母亲的祖父——
那年才二十四岁
在秘鲁率领三百人冲锋
el abuelo de mi madre -
de ese año, de 24 años de edad - llevado en el Perú, a 300 personas a cargo,
如今都成了消失的
马背上的亡魂。
los espíritus de los muertos se han convertido desapareció el caballo.
我给你我的书中所能蕴含的一切悟力,
以及我生活中所能有的男子气概和幽默。
El Wuli contiene todo lo que yo pueda darle mi libro y mi vida que pueden ser algunas machismo y el humor.
我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。
Te voy a dar un nunca tuvo la lealtad de las personas de fe.
我给你我设法保全的我自己的核心
——不营字造句,不和梦交易,
不被时间、欢乐和逆境触动的核心。
Te voy a dar mi propia me las arreglé para preservar el núcleo -
no frases de palabras del campo,
y el sueño de las transacciones,
el tiempo, la alegría y la adversidad toca el núcleo.
我交给你,在你生前多年,
在日落之际看见的
一朵枯黄玫瑰的记忆。
Te voy a dar vuelta antes de que nacieras muchos años de una noche para ver una rosa amarilla de la memoria.
我给你关于你生命的诠释,
关于你自己的理论,
你的真实而惊人的存在。
Te voy a dar la interpretación de su vida en su propia teoría,
su presencia verdadera y sorprendente.
我给你我的寂寞、
我的黑暗、我心的饥渴;
Te voy a dar mi soledad,
mi oscuridad, mi corazón está con hambre;
我在试图打动你,
用无常,用危险,用失败。
He intentado utilizar la confusión, el peligro, no le sorprenderá.