语言·翻译

你怎么翻译“Indian Summer”这个词组?

2018-10-25  本文已影响24人  英语主播皮卡丘

今天咱们要说的“Indian Summer”,你是怎么翻译这个词组的呢?印第安夏季、印度夏天还是印度人的夏天?

Indian Summer 译为“秋老虎”,它特指“冬天来临前忽然回暖”这种天气现象,也形容某一段恋情为"Indian summer",即是指"在漫长冰冷前短暂的温暖,在漫长的悲伤前短暂的幸福"。

例句:

September is usually chilly, but this year we are having an Indian summer.

九月通常比较冷了,但今年我们可是遇上了一个秋老虎。

延伸:

郁达夫曾在散文《北平的四季中》提及"Indian summer"。原文为“所以我说,北平的秋,才是真正的秋;南方的秋天,只不过是英国话里所说的Indian Summer或叫作小春天气而已。”此处,郁达夫先生用小阳春般的"Indian summer"形容中国南方的秋天。

霜降已经过去啦,北方已经正式入冬,接下来皮卡丘教大家用英语如何表达“寒冷”?

1.It's freezing/chilly out there!

外面冷死了!

2.We are having a cold snap.

我们遭遇了寒流。

3.The evening was cold and raw.

那个晚上寒冷刺骨。

4.It was a cold and frosty morning.

那是个天寒地冻的早晨。

5.There is a real nip in the air today.今天寒气袭人。

6.It was so cold that I was shivering.

太冷了,我直发抖。

7.I'm frozen could you close the window?

我都冻僵了,你可以关下窗吗?

8.The frigid gusts of wind stung their faces.

一阵阵寒风吹得他们脸上刺痛。

9.It's a bit parky today, love—you'll want your coat!

亲爱的,外面有点冷,你穿件外套吧!

10.I'm so cold. Look, I've got goosebumps all over me.

太冷了。瞧,我起了一身鸡皮疙瘩。

11.Walking home in the snow, we got chilled to the bone.

我们蹚着雪往家走,快要冻僵了。

12.She opened the window and I was hit by an icy blast of air.

她打开窗户,一阵刺骨的寒风向我袭来。

13.He leant forward to protect himself against the biting wind.

他佝偻着身体以避寒风。

14.It's brass monkey weather today. You'd better wrap up warm!

今天真是冷得要命,你最好穿暖和点。

家在北方的同学注意防寒保暖噢,秋衣秋裤穿起来!

切记:

如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读