干货 | 口译程序与策略【二】
![](https://img.haomeiwen.com/i3867572/7adcb3aadf29e32f.jpg)
上周推送的「口译程序和策略」得到了不错的反响,今天接着由米姐为大家带来第二弹。朋友们快拿好小本本做笔记啦~
![](https://img.haomeiwen.com/i3867572/2b255e1d4741fc28.jpg)
Q1 原文记不住怎么办?
记不住的原因可能是:
▲ 专业不熟悉,听不懂;
▲ 听懂了,没做笔记又忘了。
解决办法:
▲ 提前做好展业方面的准备;
▲ 做好笔记。
Q2 前边的记住了,后边的忘掉了怎么办?
如果现场不允许你做笔记,可以:
▲ 让发言人再重复一遍;
▲ 自己根据逻辑补充出来;
▲ 不译,等发言人说下一段时,你可能会想起来,再补充翻译出来;
▲ 如果现场允许做笔记,最好做笔记,这样就不会忘了。
Q3 如果说得太长,记不住怎么办?
▲ 事前与发言人商定不要说得太长;
▲ 做笔记;
▲ 如果条件不允许做笔记,要设法抓住讲话人的逻辑;
▲ 如果没有做笔记,只好请发言人再重复一遍。
Q4 笔记是否记得越多越好
不是。笔记是理解基础上的笔记。没有听懂,记得再多也是白费功夫。因为这时记下来的只是孤零零的单词,毫无逻辑联系,翻译出来的话当然也会文理不通。笔记是帮助记忆的手段。
Q5 口译中是如何速记的?
口译员所做笔记不是速记。
速记有一整套符号规则,它以语音为基础,记录发言者全部的发言内容,目的是会后整理为书面资料。
译员的笔记虽然有一个大概的格式,但具体的做法因人而异,每个译员根据自己的习惯发展出自己的一套方法和体系。它使用符号,但不是很多。它记录的不是语音,而是意思。它的目的是帮助译员回忆起刚刚讲过的内容。笔记必须在理解的基础上记,否则笔记毫无意义。
Q6 如何做笔记?
笔记格式有几个要点
▲ 纵写
▲ 内缩
▲ 列表
▲ 分隔
如下面一段话
At least four factors, however, suggest that China's compliance with its WTO obligations could be somewhat problematic. First, China's WTO commitments in services - including telecommunications, finance and distribution – will be more challenging to implement than those for goods for the simple reason that China’s goods market is already relatively open. By contrast foreign investment in many parts of the service sector has remained heavily restricted. For example, with few exceptions, foreign banks operating in China have been restricted to offering banking services only to foreign customers. As a result, although there are more than 150 foreign banks operating in China their share of total financial assets in China on the eve of China’s entry into the WTO was only 1.5 percent. Most of the restrictions that have limited foreign bank expansion will be eliminated five years after China entered the WTO, i.e. December 2006. Thus China’s real market opening under the WTO will be more in the services sector than the goods sector.
可以这样作笔记:
![](https://img.haomeiwen.com/i3867572/df6bef482e83dab9.jpg)
大家可以看到
▲ 纵写:句子的每一个成分占一行
▲ 内缩:下一行比上一行向右缩进
▲ 列表:并列的成分纵向排列整齐
▲ 分隔:每一个意思群落下划一线。翻译完一段话后可以再画一条线表示这一部分已经过去
另外:
做笔记时,不要用散页纸。如果用,要标上页码,否则会乱;
本子最好是前后翻页,不是左右翻页;
用16开本时,要在中间用直线界开。
6.1 记什么
▲ 关联词:一律放在每行的最左端。关联词是一篇文章的路标,必须放在最显眼的位置;
▲ 关键词:具有提示意义的词,不要什么词都记。
6.2 用什么语言
既可以用译入语,也可以用译出语。哪个方便用哪个。
6.3 用什么符号
缩写:km, kg, WTO,中(中国)
单词的一部分:telecom
数学符号:=,≠,<,>,±,+,-,×,⊥(基础)
其他符号:↑↓←(之前)→(之后)↗↘,下划线,着重号等
自造符号不要太多,以免自己不知道分别表示什么意思,
一个符号的意思要相对固定,不要表示太多的意思。
6.4 笔记中常见的问题
把过多的精力放在笔记,记得太多,反而妨碍理解,或漏掉重要内容;
关联词没有记下,或没有放在显著位置,导致一文支离破碎,没有逻辑。
6.5 记多少为宜
笔记仅仅起到短时提示作用,不是用作长久保存,所以,只要足以提醒自己刚才讲的什么,就够了。
6.6 因人而异
因对材料的熟悉程度而异:熟悉的内容记得少,不熟悉的内容记得多。
因语速而异:语速较慢时,自然容许你多写一些。
![](https://img.haomeiwen.com/i3867572/72d13a1a34c73787.jpg)
Q1 笔译和口译有什么关系?
笔译和口译的本质是相同的,都是为了达到交流的目的。
笔译是口译的基础。一般情况是,虽然能做好笔译的人不一定会做口译,但能做好口译的人一定会做笔译。
所以,正规的翻译培训课程一般先学习笔译,或口译与笔译同时学习。很少有只学习口译的,除非是强化课程。养成良好的笔译习惯是很重要的。
口译和笔译对语言的要求水准不同。口译允许出现少量语法错误和不通顺的地方,笔译不行。但口译和笔均要求准确传达源语的意思,达到交流的目的。
Q2 句子结构是否最重要?
从语言表达上讲,是。从传达意思上讲,不是。最重要的是把意思表达清楚,即便出一点语言方面的小错也没关系,不用再改翻一遍。
▲ 汉译英时,要保证句子结构(包括动词句型、词的搭配等)站得住脚,否则说出来的英语是支离破碎的英语;
▲ 英译汉时,当然也是同样的要求。
Q3 翻译时能否重新组织句子?
时刻牢记翻译的目的,或者说译员的作用:帮助沟通和交流。所以,只要能够达到交流沟通的目的,译员可以重新组织句子,使语言更加符合译入语的习惯。译员要翻译的不是词、不是句子、不是源语的结构,而是意思,只要能把意思传达出去,可以完全抛弃源语的用词和句子结构。
Q4 汉译英出的英文不地道怎么办?
先学好外语,再学好汉英笔译。
Q5 汉译英时,如何克服汉语对英语的影响?
先学好笔译,具体地讲:
▲ 词汇上,翻译前多做准备,使用英语地道的词,不要直译汉语的词;
▲ 句子结构上,遵守英语的语法规则和表达习惯;
▲ 信息表达先后顺序上,旧信息在前,新信息在后;
▲ 加强句子之间的衔接,处理好汉语特有的句式和表达方法。
Q6 英译汉中如何克服翻译腔?
先学好笔译,具体地讲:
▲ 词汇尽量归化;
▲ 句式不要照搬英语。
(把复杂的句子变为很多小短句。详见《翻译课讲义》中核心句分析的论述)
Q7 英汉翻译中如何克服逐字翻译?
真正理解源语意思。我们翻译的不是词,是意思;只要真正理解并抓住了意思,用汉语表达出来是不困难的。翻译的好坏不在于是否翻译出每一个词,在语意思表达是否充分。
Q8 特长的句子如何断句?
笔译中会碰到特别长的句子,口译当中比较少见。如果碰到,可以按照事务发生发展的时间顺序,把各个信息点逐个翻译出来。
Q9 如何练习口译?
课堂练习
▲ 分组练习:可以以宿舍为单位,组成学习小组,一个人发言,一个人翻译,其余的人作听众。译员不懂有权要求发言人澄清。听众可以随时打断翻译,要求澄清。
▲ 磁带练习:以练习听力、熟悉口音、扩大知识面为重点。可以分段翻译,段落长短不限,不懂的地方要反复听,遇到专业问题,查阅资料解决。
本文来源李长栓老师博客
口译的程序及策略看完了,大家有什么启发吗?如果你也有关于翻译的问题或感想,欢迎留言讨论。