2024-10-22-每日翻译练习
中译英,来自每日翻译
·中译英:
原文:
亚洲地广物丰,人口众多,文化多元,发展多样,过去几十年总体保持稳定,地区国家之间政治互信不断增强,合作交流日益深化。正是得益于此,亚洲仅用40年左右的时间实现了经济总量占世界比重的翻倍,实现了从低收入到中等收入的飞跃,形成合作发展和快速崛起势头。近年来,亚洲作为拉动世界经济复苏和增长的重要引擎,对世界经济增长贡献率超过50%。亚洲是全球最富活力和潜力的地区,将持续成为全球发展繁荣的热土。
译文:
The vast Asia is home to abundant resources, a large population, diverse cultures and varied development models. Over the past decades, the region has enjoyed overall stability and the nations have enhanced political trust and deepened cooperation and exchange. Thanks to these factors, Asia has seen its share in the global economy doubled in just 40 years, leaped from a low-income to a middle-income region, and fostered greater momentum for cooperation, development and rapid rise. As a powerful engine for the recovery and growth of the world economy, it has been responsible for more than 50% of global growth over recent years. It is also one of the most dynamic regions with the strongest potential and will continue to be a leading source of development and prosperity for the world.