中波对照波斯诗歌《鲁拜集》连载46
《鲁拜集》215
معشوق که عمرش چو غمم باد دراز
امروز بمن تلطّفی کرد آغاز
بر چشم من انداخت دمی چشم و برفت
یعنی که نکویی کن و در آب انداز
心上人——愿她青春与我忧愁共长久,
今日垂青下顾,到我处造访。
四目相顾之后,她旋即离去,
像在嘱咐人:行善吧,不要疑惑彷徨。
《鲁拜集》216
ای خوابه یکی کامروا کن ما را
دم درکش و در کار خدا کن ما را
ما راست رویم لیک تو کج بینی
رو چاره ء دیده کن رها کن ما را
喂,长老,请放过我们,高抬贵手,
不要事事挑剔,免开尊口。
我们循规蹈矩你诬为叛道离经,
去治治眼病吧,不要再喋喋不休。
《鲁拜集》217
ز ان باده که عمر را حیاتی دگر است
پر کن قدحی گرچه ترا درد سر است
بر نه بکفم که کار عالم سمر است
بشتاب که عمرت ای پسر در گذر است
这酒使人生活别走一番情趣,
为我斟满这杯,多承劳心费力。
世事诡谲难料 请把杯递我,
孩子,你的生命正点点滴滴逝去。
《鲁拜集》218
در پای اجل چو من سر افکنده شوم
و ز بیخ امید عمر بر کنده شوم
زنهار گلم بجز صراحی مکنید
شاید که چو بوی می رسد زنده شوم
如今我遭到死神的逼迫折磨,
像只退毛的鸡,全身赤裸。
请关照用我的尸土烧成酒罐,
或许闻到一丝酒香我会复活。
《鲁拜集》219
در خواب شدم مرا خردمندی گفت
کز خواب کسی را گل شادی نشکفت
کاری چه کنی که با اجل باشد جفت
می نوش که عمر هات می باید خفت
梦中有位智者劝我说,
睡梦中怎能欣赏欢乐的花果。
终日沉睡不醒与死亡何异?
饮吧,今后世代将在睡梦中度过。
作者:奥马.海亚姆,张鸿年、宋丕方译