《史记.屈原贾生列传》诗解3怀王不知忠臣之分惑于郑袖欺于张仪《渔

2023-03-12  本文已影响0人  琴诗书画

《史记.屈原贾生列传》诗解3怀王不知忠臣之分惑于郑袖欺张仪《渔夫》屈原忠诚宁死不屈

题文诗:

怀王长子,顷襄王立,其弟子兰,以为令尹.

楚人既咎,子兰以劝,怀王入秦,而不反也.

屈平既嫉,之虽放流,眷顾楚国,系心怀王,

不忘欲反,翼幸君之,一悟俗之,一改也其,

存君兴国,欲反覆之,一篇之中,三致志焉.

然终无可,奈何故不,可以反卒,见怀王之,

终不悟也.人君无愚,智贤不肖,莫不欲求,

忠以自为,举贤自佐,亡国破家,然相随属,

圣君治国,所以累世,而不见者,其所谓,

忠者不忠,贤者不贤.怀王不知,忠臣之分,

故内惑于,郑袖外欺,于张仪疏,屈平而信,

上官大夫,令尹子兰.兵挫地削,亡其六郡,

客死于秦,为天下笑.不知,人之祸也.

易曰井渫,不食为我,心恻可以,王明,

并受其福.王之不明,岂足福哉!令尹子兰,

闻之大怒,卒使上官,大夫短谗,屈原,

顷襄王王,怒而迁之.屈原至于,江滨被发,

行吟泽畔.颜色憔悴,形容枯槁.渔父见而,

问曰子非,三闾大夫?何故至此?屈原:

举世混浊,而我独清,众人皆醉,而我独醒,

是以见放.渔父:夫圣人者,不凝滞,

于物而能,与世推移.举世混浊,何不随流,

而扬其波?众人皆醉,何不其糟,而啜其醨?

何故怀瑾,握瑜而自,令见放为?屈原:

闻之,新沐者必,弹冠新浴,者必振衣,

人又谁能,以身之,察察受物,之汶汶乎!

宁赴常流,葬乎江鱼,腹中耳,又安能以,

晧晧之白,而蒙世俗,之温蠼乎!屈原情真,

真情君子,特立独行,刚正不阿,浩然正气,

精诚所致,不惧权贵,义薄云天,真情永恒.

 【原文】长子顷襄王立,以其弟子兰为令尹。楚人既咎子兰以劝怀王入秦而不反也①。屈平既嫉之,虽放流,眷顾楚国②,系心怀王,不忘欲反,翼幸君之一悟③,俗之一改也。其存君兴国而欲反覆之,一篇之中三致志焉。然终无可奈何,故不可以反,卒以此见怀王之终不悟也。人君无愚智贤不肖,莫不欲求忠以自为,举贤以自佐,然亡国破家相随属,而圣君治国累世而不见者,其所谓忠者不忠,而所谓贤者不贤也。怀王以不知忠臣之分④,故内惑于郑袖,外欺于张仪,疏屈平而信上官大夫、令尹子兰。兵挫地削,亡其六郡,身客死于秦,为天下笑。此不知人之祸也。《易》曰⑤:“井泄不食⑥,为我心恻,可以汲⑦。王明,并受其福。”王之不明,岂足福哉!

令尹子兰闻之大怒,卒使上官大夫短屈原于顷襄王⑧,顷襄王怒而迁之⑨。【注释】①咎:责怪,归罪。②眷顾:怀念。③翼幸:侥幸希望。④分:职分,本分。⑤《易》:书名。也称《周易》或《易经》。是我国古代有哲学思想的占卜书,也是儒家重要经典。引句见《易经·井卦》,原文作:“象曰:井渫不食,行恻也。求王明,受福也。”

(卓注:《象辞》说:井水污浊不能食用,这是触景生情的感叹。盼求君王英明,是企望获得好处。)

⑥泄:通“抴”,淘去污泥。⑦恻:心中悲伤。⑧短:说人的坏话。⑨迁:贬谪,放逐。【译文】

 怀王的大儿子顷襄王继位,任命他的弟弟子兰为令尹。因子兰劝怀王入秦而最终死在秦国,楚国人都把此事的责任归罪于子兰。  屈原对子兰的所作所为,也非常痛恨。虽然身遭放逐,却依然眷恋楚国,怀念怀王,时刻惦记着能重返朝廷,总是希望国王能突然觉悟,不良习俗也为之改变。他总是不忘怀念君王,复兴国家,扭转局势,所以在一篇作品中多次流露此种心情。然而终究无可奈何,所以也不可能再返朝廷,于此也可见怀王最终也没有醒悟。作为国君,不管他聪明还是愚蠢,有才还是无才,都希望找到忠臣和贤士来辅佐自己治理国家,然而亡国破家之事却不断发生,而圣明之君、太平之国却好多世代都未曾一见,其根本原因就在于其所谓忠臣并不忠,其所谓贤士并不贤。怀王因不知晓忠臣之职分,所以在内被郑袖所迷惑,在外被张仪所欺骗,疏远屈原而信任上官大夫和令尹子兰。结果使军队惨败,国土被侵占,失去了六郡地盘,自己还流落他乡,客死秦国,被天下人所耻笑。这是由于不知人所造成的灾祸。《易经》上说:“(井水污浊不能食用,这是触景生情的感叹。盼求君王英明,是企望获得好处。)井已经疏浚干净,却没人来喝水,这是令人难过的事。国君若是圣明,大家都可以得到幸福。”而怀王是如此不明,那里配得到幸福啊!  令尹子兰听到以上情况勃然大怒,最终还是让上官大夫去向顷襄王说屈原的坏话,顷襄王一生气,就把屈原放逐了。

【原文】屈原至于江滨,被发行吟泽畔①。颜色憔悴,形容枯槁。渔父见而问之曰②:“子非三闾大夫欤③?何故而至此?”屈原曰:“举世混浊而我独清,众人皆醉而我独醒,是以见放④。”渔父曰:“夫圣人者,不凝滞于物而能与世推移⑤。举世混浊,何不随其流而扬其波?众人皆醉,何不其糟而啜其醨⑥?何故怀瑾握瑜而自令见放为⑦?”屈原曰:“吾闻之,新沐者必弹冠,新浴者必振衣,人又谁能以身之察察⑧,受物之汶汶者乎⑨!宁赴常流而葬乎江鱼腹中耳,又安能以晧晧之白而蒙世俗之温蠼乎⑩!”【注释】①被:通“披”。②渔父:捕鱼者,渔翁。③三闾大夫:职官名,本文中代指屈原,因他曾任此职。④见放:被放逐。⑤凝滞:拘泥。推移:变迁,转易。⑥:吃,食。糟:未清带滓的酒。啜:尝,饮。醨:薄酒。⑦瑜、瑾:都是美玉名。此处以喻高尚的品德。⑧察察:清白,高洁。⑨汶(mén,门)汶:污垢,污辱。⑩晧晧:通“皓皓”,洁白,光明。温蠼:尘滓重积的样子。

【译文】

屈原来到江边,披头散发在荒野草泽上一边走,一边悲愤长吟。脸色憔悴,形体干瘦。一位渔翁看到他,就问道:“您不就是三闾大夫吗?为什么到这里来呢?”屈原说:“全社会的人都污浊而只有我是干净的,大家都昏沉大醉而只有我是清醒的,所以我才被放逐了。”渔翁说:“一个道德修养达到最高境界的人,对事物的看法并非一成不变,而是能随着世俗风气而转移,全社会的人都污浊,你为什么不在其中随波逐流?大家都昏沉大醉,你为什么不在其中吃点残羹剩酒呢?为什么要保持美玉一般的品德,而使自己讨了个被流放的下场呢?”屈原回答说:“我听说过,刚洗过头的人一定要弹去帽子上的灰尘,刚洗过身躯的人一定要把衣服上的尘土抖干净,人们又有谁愿意以清白之身,而受外界污垢的玷染呢?我宁愿跳入江水长流之内,葬身鱼腹之中,也不让自己的清白品德蒙受世俗的污染!”

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读