诗歌•美文•艺术作品荟萃想法散文

一首诗的翻译

2019-05-30  本文已影响0人  我比杨花更飘荡

说实话,我真不喜欢这首诗,尤其不喜欢诗后“赏析”里的第一句:“这是一首托物寓意的诗,也是唐朝咏蝉诗中最早的一首,因此对后世有着很大的影响。”我觉得这句话在逻辑上很有问题,至于有很大影响我觉得就是一种套话的凑字数。

这首诗就是虞世南的《蝉》

原文如下;垂緌饮清露

流响出疏桐,居高声自远,非是藉秋风。

进一步说这首诗没什么诗的技巧,也就是一个记叙文的写法,赏析里的全诗结构严谨,前后呼应,这简直是睁着眼说瞎话,对于这样的赏析我只有一个词去评价“通用”或“万能”

就不乱挑别人的毛病了,让人觉得我就像落在猪身上的乌鸦只看见别人黑,还是说一下我对这首诗的翻译吧

既然不喜欢为啥还要翻译,我对曰:化腐朽为神奇反正吹牛逼不上税,废话不说了上正文

低头饮一滴

露水的清凉与晶莹

润一润那已经

干渴了的喉咙

在高大凋零的梧桐上

你又孤独的唱起

那苍凉嘶哑的歌声

在坚强的生命的高点

歌声会飘得很远很远

远的可以穿越时间

不理会轻薄浮华的世风

你无需他们来吹捧

我的翻译如何,是点铁成金还是点金成铁,别说瞎话哦!

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读