2018-01-29

2018-01-29  本文已影响0人  鳯媛

书里的故事

文/凤媛

1990年元月6日,一位同学从千里之外的上海给我带来了一本NewYork出版的英语版的《查泰莱夫人的情人》,并且告诉我,这本书目前在国内是禁书,他带给我的是他的一个同学从国外带回来的,他看完之后给我带回来了,他知道我非常喜欢读书。拿到书之后,我很快读完了它,那时候年纪轻,记性好,书中的故事情节及人物清晰地印在脑海里。

这本英文原版的《Lady Chatterley' Lover》现在还静静地呆在我的书架上,二十多年中曾经搬过几次家,大多数书都丢弃了,唯有这本书一直带在身边。这其中当然有对朋友的牵念,他是一个勤奋好学的人,正因为他的影响,我在英语专业之外,还学习了日语和法语,正因为学习了法语,在阅读托尔斯泰的作品中,看到法语句子的时候,再不用看中文注解。

那次见面之后,我们就失去了联系,他去了南方发展,现在同学们经过多方努力也没有联系上他,同学微信群里就他一直缺席着,他走的时候告诉我有机会想去国外,也许他现在可能在某个资本主义国家里生活吧,但愿他一切安好!

大概过了三四年,我从书店里终于看到了中文版的《查泰莱夫人的情人》,由于经常买书,和书店的店主成了熟人,所以她把书给我接出来,我很仔细地翻看了几个章节,发现它确实为全译本,但译文里却有错别字,看起来不像正版书,所以也没有买,再说书的内容我已经了解,也就没有必要再买这本翻译的了,原著是原汁原味的东西,每种语言都有自己独特的风格,译文总有词不达意的时候。译著很少能和原著相媲美。

据了解,中文版本的大概首次公开发行是在1993年,至今也有25年的历史了,但今天的在“微信读书”里,朋友告诉我,他读到的《查泰莱夫人的情人》却是带***的“洁本”。我哑然失笑了,都啥时代了,中国现在“sex”之开放,岂是删节几个文学名著里的敏感词语能解决了的!

这样做只能是读者不能更好地了解名著的原貌,有损于原著的精髓。同时对不懂英语的读者也是一种遗憾!希望“微信读书”以后能借鉴一下。以飨读者一个原汁原味的书籍!

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读