牵着文字在月光下放牧特立独行的猫玫瑰园树洞

岁月的诗(译)——罗门

2018-08-12  本文已影响21人  嗨嗐
The poem of time

要是青鸟不来

春日照耀的林野

如何飞入明丽的四月

踩一路的缤纷与灿烂


If the bule bird does not come

To the woodland illuminated by the spring sun

How could she fly into the bright April

With a colorful and brilliant way.


要不是六月在燃烧中

已焚化成那只火凤凰

夏日怎会一张翅

便红遍了两山的枫树

把辉煌全美给秋日


If the June had not been burnt in the fire

And became a fire phoenix

How could the summer spread his wings to stain throughout the mountain maples

And beautifying all the refulgence to the autumn days.


那只天鹅在入暮的静野上

留下最后的一朵洁白

去点亮温馨的冬日


The white swan swim in the stillness of the twilight

Leaving the last pure cloud in the lake to light up a warmer winter.


随便抓一把雪

一把银发

一把相视的目光

都是流回四月的河水

都是寄回四月的诗


A handful of snow,silver hair and look at each other

All of these are rivers flow back to April and poems sent back to April

岁月的诗(译)——罗门

本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读