海纳百川,冬歌有梦暑 酝 雪 酿春花秋月(精美文集)

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利32

2019-10-04  本文已影响0人  臻念

作者:泰戈尔

译文:真念一思

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利32

By all means they try to hold me secure

who love me in this world.

这世上那些爱我的人

他们想方设法控制我

以确保我的安全

But it is otherwise with thy love

which is greater than theirs,

and thou keepest me free.

但你的爱却是另一种方式

这爱要比他们的伟大得多

你总是给我自由

Lest I forget them

they never venture to leave me alone.

But day passes by after day

and thou art not seen.

他们从不敢让我单独行事

生怕我把他们忘了

但日子一天天过去

你却依然没有露面

If I call not thee in my prayers,

if I keep not thee in my heart,

thy love for me still waits for my love.

如果不是

我在祈祷中呼唤你

如果不是

我总把你放在心上

你对我的爱

依然在等待

我的爱……

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利32

作者简介及吉檀迦利相关内容,

请参阅专题:名诗我译

        不断更新中,敬请关注赐教!

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利32

(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利32
上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读