简时间忘忧社英语点滴

英语中被误解的水果小可怜儿们

2019-04-12  本文已影响6人  北斗儿

(无忧英语笔记)

  1. You are a lemon
英语中被误解的水果小可怜儿们

带着lemon但和“酸”完全没有关系哦~

lemon不止是柠檬,"a lemon"这个短语更多的时候是指无用的、不值钱的东西,也延伸为无用的人。

所以You are a lemon千万不要随便对别人说~
它代表的是 a stupid person

“你真没用(你是个无用之人)”

举个栗子:

He took a little test drive and agreed the car was a lemon.

他试驾了一下,也认为这车不行。

I just stood there like a lemon.

我就傻乎乎地站在那儿。

英语中被误解的水果小可怜儿们

在英语中,除了可怜的柠檬

还有其他水果也是被“误解”的小可怜

  1. banana

He is the big banana.

千万不要翻译成“他是大香蕉”哦!

the big banana 是一个固定俚语

它的意思是“大人物”“大亨”的意思

它还有两个小伙伴

~top banana

跟the big banana意思很相近,也是一个俚语 主要人物,大人物。

~to go bananas

表示某人发疯、精神错乱、情绪不稳定!

举个栗子:

Before he became the big banana John was a much friendlier and most modest person.

约翰成为大人物之前可比现在要友善得多,当时他是个极谦逊的人。

  1. apple
英语中被误解的水果小可怜儿们

被误解的apple(苹果)有:

~bad apple 坏蛋

There's always a bad apple in every bunch.

到哪儿都有害群之马。

~Big Apple 纽约

The main attractions of the Big Apple are well documented.

对纽约的主要旅游胜地有详细的记载。

~The apple of one’s eye

某个特别珍爱的人/物

John little girl is the apple of his eye, he loves her so much.

小女儿是John的掌上明珠,他非常爱她。

英语中被误解的水果小可怜儿们
  1. To be a peach

peach

英 [pi:tʃ] 美 [pitʃ]

n.桃子;桃红色;极好的人(或物)

形容一个人是一个桃儿,

其实就是想表达ta很好很nice!

举个栗子:

Thank you for helping me paint, James, you’re a peach!

谢谢你帮我画画,你真是个好人!

  1. To have sour grapes
    grape

英 [greɪp] 美 [ɡrep]

n.葡萄;深紫色,葡萄紫

~To have sour grapes

表示吃不着葡萄就说葡萄酸。

举个栗子:

Of course, such a conceited person is going to have some sour grapes after losing.

想也知道,那么自负的人在输了比赛之后总是会有些酸葡萄心态。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读