我翻译的《道德经》《道德经》翻译国学与传统文化

我翻译的《道德经》第十四章(1)

2018-03-08  本文已影响6人  秀妮_5519
我翻译的《道德经》第十四章(1)

原文:

视而不见,名曰夷;听之不闻,名曰希;搏之不得,名曰微。此三者不可致诘,故混而为一。

译文:

看它看不见,把它叫做“夷”;听它听不到,把它叫做“希”;摸它摸不到,把它叫做“微”。这三者的形状无从追究,它们原本就浑然而为一。

解释:

夷:无色。

希:无声。

微:无形。

以上夷、希、微三个名词都是用来形容人的感官无法把握住"道"。

致诘:诘,音ji(阳平),意为追问、究问、反问。致诘意为思议。

一:本章的一指"道"。

“道”介于有和无之间,它是无名无形的;“道”是“一”的源头,“一”是“道”的具体体现。

我的翻译:

No see, call Yi.

No hear, call Xi.

No touch, call Wei.

These three things can't be further thought,

so they are mixed  into One.

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读