流萤集1-5(自译感悟)
2021-03-05 本文已影响0人
MBB孙玲
初读流萤集少年时,只识文字之美妙;再读泰戈尔已中年,感悟人生之哲理!遂着以自己的感悟理解,动手翻译如下。欢迎交流!
1、My fancies are fireflies, — Specks of living light twinkling in the dark.
我想幻化成流萤——生命的微光在黑暗之中绽放。
2、The voice of wayside pansies, that do not attract the careless glance, murmurs in these desultory lines.
路边三色紫罗兰,独自摇曳无人赏,丛间自有诗流淌。
3、In the drowsy dark caves of the mind dreams build their nest with fragments dropped from day's caravan.
在沉寂之地的幽暗深穴,精神美梦以昼旅之遗筑就乐土。
4、Spring scatters the petals of flowers that are not for the fruits of the future, but for the moment's whim.
春天抛撒着花瓣,不为来日硕果累累,只因瞬间奇思妙想。
5、Joy freed from the bond of earth's slumber rushes into numberless leaves, and dances in the air for a day.
挣脱了沉睡大地的束缚,喜悦冲入繁枝密叶, 在空中欢舞终日。