和外国女孩合租是怎样的体验?(中英对照,生活中学)
之前写过一篇找房子的帖子:【租房实用经验】上海市区:一周内看房,定房搬家找室友,上天不负,找到了一位可爱伶俐单纯善良的澳大利亚妹子,我们相处的过程中,中外两种文化的异同,碰撞出了无数的火花,妙趣横生。以下是中英双语日常对话,英文由我撰写,室友校对,大家可以放心使用。
1. Topic: Boy Lover (花痴)
One day, Alice and I lied on the sofa and began to chat.
Alice: “I saw a very tall and super-hot guy today downstairs. He was so handsome and muscly."
I:"Really? Is he in our building?”
Alice: “Yes, he is."
I:"Why don't u take a photo of him?"
Alice: “OH, I should have done. I am so useless."
I:"Yes, you are. If I were you, I would have gone up to him and said "you are so handsome and I appreciate your appearance."
Alice: “You may want to lock him in the room and do whatever you want."
I: “Yes, I would like to and will imagine that in my dream tonight.”
Alice: “He is the most handsome foreigner I have seen here.”
I: “Let us ask the security guy where he lives.”
Alice: “Perfect, let us do it tomorrow.”
Conclusion: Different girls from different countries have one similarity which is “boy lover."
一日,和外国朋友,坐在沙发上聊天。
Alice: “今天我在楼下看到一个超级男人的男人。他特别帅气而且是个肌肉男。”
我"真的吗?他住我们小区?”
Alice: “我想是的。”
我:“那你为什么没有拍照?”
Alice:“哎呀,我忘记了,应该要拍一张他的照片,我真是太没用了。”
我:“我也觉得你很没有用唉。如果我是你的话,我一定会跑过去告诉他‘你太帅了,我欣赏你帅气的容貌’。”
Alice:“可能你更想把他锁到房间里,然后为所欲为吧?”
我:“你真是我的知己,说到我的心坎里去了,我今晚做梦一定梦到他。”
Alice:“他是我在这里见过的最帅的外国人了。”
我:“要不咱问问楼下的保安大叔他住那栋楼,然后去那里守着?”
Alice: “好主意,我们明天去问吧。”
结论: 不论哪个国家的女孩,都有一个共同点,那就是-花痴!
2. About "Ball" (关于“球”)
My roommate lent me a book which explains Chinese proverbs called "A Thousand Pieces of Gold" and I found it very interesting. As you can imagine, a Chinese look through the history written by a foreign language which is a fantastic experience. Consequently, I cannot help discussing with Alice about the proverb “Loss of One Hair from Nine Oxen 九牛一毛.”
I: “Do you know how to spell the word ‘castration ‘mentioned so often in the book?”
Alice pronounced the word to me and said you mean when they cut your balls off?
I: “Cut the balls off?”
Alice: “Yes, it is a common saying.”
I: “Why don't you use ‘cut the ball off’”?
Alice: “Because there are two”.
It held me in a trance and then both of us laughed to die.
我的室友借了我一本书,主要是讲中国的成语的,名字叫《一字千金》。我看了以后觉得非常有意思,你可以想象一下,一个中国看看一门外语写的中国历史,是一种非常独特的体验。看完以后,我忍不住和Alice讨论起里面的一个成语-“九牛一毛”。
我:“能不能请教一下如何拼读本书中出现过很多次的单词‘Castration’?”
Alice拼读了那个单词然后说:“刚刚那个单词的意思是‘把球切掉’。”
我:“把球切掉?”
Alice:“是的,这是比较普遍的表达。”
Me:“为什么这里的‘球(ball)’不用单数呢?”
Alice:“因为有2个。”
我愣了几秒钟,然后我们两个在厨房间笑得前俯后仰。
3. I am not Doufu and not delicious(我的豆腐不好吃)
One day I wanted to cook some tofu so I bought some and started cooking it. When I finished cooking, Alice came in:
I: “Do you want to try the tofu I cooked?”
Alice: “Sure.”
I: “Is it delicious?”
Alice: “Yes,你的豆腐真好吃.”
I smiled and said:“You cannot express this way in Chinese as it means you have come on to me and think it is good. I am not the tofu and 不好吃. You can say: "你做的豆腐很好吃."
一天,特别想吃豆腐,就去买了回来做。刚刚做完,Alice就回来了。
我:“要不要尝尝我做得豆腐呀?”
Alice:“好啊。”
我:“好吃吗?”
Alice:“嗯,你的豆腐真好吃。”
我瞬间石化然后笑着说:“中文中你不能对一个女孩说‘你的豆腐真好吃’,因为这意味着你占了那个女孩的便宜,而且觉得还不错。我的豆腐不好吃的,你可以这么说‘你做的豆腐很好吃’。”
最后总结:
1. 花痴:Boy Lover
2. 我真没用:I am so useless.
3. 门卫:Security Guy
4. 九牛一毛:Loss of One Hair from Nine Oxen
5. 一字千金:One Word Worth a Thousand Pieces of Gold
6. 宫刑:Castration、Cut the balls off
7. 占我便宜:Come on to Me
你学会了吗?