俚语撷贝:几则地道英语俚语的起源(二)

2024-01-04  本文已影响0人  槑焁

7 skin of your teeth牙齿的皮肤
如果你通过“牙齿的皮肤”(skin of your teeth)来做某件事,这说明你勉强有能力做这件事。
这个短语最早出现在《圣经》中。在《约伯记》第19章第20节中,约伯说:
My bone clings to my skin and to my flesh. And I have escaped by the skin of my teeth.我的皮肉紧贴骨头,我只剩牙皮逃脱了。然而牙齿并没有皮肤,所以这一说法可能代指小、纤薄而不重要的东西。

8 Bob's your uncle鲍勃是你叔叔
Bob's your uncle 是一句英国俚语,意为轻而易举地做成某事。
讲的是索尔兹伯里勋爵的裙带关系,在1886年,英国首相加斯科·塞西尔(索尔兹伯里勋爵)任命亚瑟·贝尔福为爱尔兰布Zheng司;而贝尔福是鲍勃最喜爱的侄子。

9 kangaroo court 袋鼠法庭
“袋鼠法庭”(kangaroo court)指的是美国潦草而不公正的审判程序。
尽管袋鼠是澳大利亚独有的动物,但这句话始见于19世纪美国淘金热时期。人们在法庭上会经常见到快速潦草的审判,而袋鼠是蹦跳着走路的,因此人们把袋鼠的蹦跳比作法庭省略程序的做法。

10 win hands down 垂着双手取胜
如果你“垂着双手取胜”(win hands down),说明你轻而易举地赢得了胜利。在赛马中,如果一名骑手觉得自己胜券在握,就不需快马加鞭,而是可以“垂着双手”就赢得胜利。这句俚语迅速在体育圈之外流行了起来。

11 eating humble pie 吃了低级的派
该短语的意思是吃了一餐穷人的食物,如果你eating humble pie,这说明你为了低下的事而屈尊,或承认错误。过去numbles(内脏)在英国指动物腰部的肉,因此内脏派是用动物腰肉做的肉馅饼。久而久之a numble pie就演变成了an umble pie。因为内脏馅饼是等级低的人或卑微的人吃的食物,而且单词umble和humble听起来很像,所以才演变为eating humble pie。

12 through the eye of the needle穿过针眼
如果你做不可能的事,那就是through the eye of the needle。
在《圣经》中耶稣说:
“It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to get to heaven.富人上天堂比骆驼穿过针眼还难。这句话记载在《马太福音》第19章第24节、《马可福音》第10章第25节,和《路加福音》第18章第25节中。

整理:2024年1月5日于金融培训中心

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读