自由翻译之路语言·翻译

日语口译工作之窍门

2018-04-21  本文已影响40人  AKI生活记录
成为自由工作者

    高考完填志愿的时候,满怀憧憬地选择了语言专业,那时候选择日语专业时,一定曾幻想过自己说着一口流利的外语穿梭在不同场合的美梦。不过现实是,日语虽然是我的工作语言,但我做的却不是翻译的活儿,但是想说一口流利日语、想成为一名日语翻译者的梦却还没有停止。

今年本来准备备考Catti 2级,不过却因为工作变动,没有好好准备,最后弄得连报考都没报考。虽然没有准备考试,但是近期将原本打算用来准备考试一些资料打开来看,看到了林国本教授分享的日语口译工作的一些窍门,因为其中几点自己深有感触,所以就做个记录。

1.不要怕失败:口译不像笔译可以反复推敲,必须一锤定音。另外,中国幅员辽阔,方言很多,越急就越听不清对方讲什么,所以,初涉口译的年轻人,不要怕失败和挫折,更不要怕别人的冷嘲热讽。要挺起腰杆。要想在口译界站住脚,可别忘记台上一分钟,台下十年功。

大学刚毕业的时候,有过几个月的翻译经历,每次上班的时候最害怕的就是早会,因为早会要翻译各个人说话。每个人的说话方式都不一样,关键有些人说了半天还不提及主题,竖起耳朵听了半天,都不知道他们讲的重点是什么。很多时候心里一着急,脑袋里一片空白,都不知道别人说了什么,只能一个劲地道歉。虽然只是很短的口译经历,但由于那时候的日语水平太差,所以每天上班几乎都是活在沮丧和挫折之中。幸亏这几年也没有因为之前的挫折和失败而放弃学日语,所以现在日语使用时终于觉得可以轻松一些了。

2.有扎实的基本功:我有一个近于怪僻的爱好。即拿放大镜读汉、日语辞典。在这十年里,有的人打牌消遣,而我则读日、英、汉金融辞典。读辞典就是我个人的“麻将”。

关于基本功的认识,以前的认识没有现在多。以前学习的时候老不愿意背单词,基本的语法也记不住,写出来的日语地不地道先放一边,关键很多时候基本的语法都用错了。后来随着自己刻意加强语法以及增进词汇量,慢慢感觉日语书写变更比之前自由多了。而我所做的也仅仅是将N1的单词重新过了5遍,持续朗读文本而已(练习方式是每段文章重复朗读50遍),从今年开始我突然发现自己说日语不再结巴了,日语书写也快了很多。所以打牢基础,我觉得是非常重要的,基础好了很多东西会自行找上门。这一点不仅仅适用于学语言,其他方面的学习都是一样的。

3.确定一个目标:像马拉松赛跑一样,要紧随前几名选手,在最后的时刻加油冲刺。在我年青时,就很佩服全国顶尖的日语翻译,如刘德有、王效贤、林丽韞等同志,他们一直是我学习的榜样,我为了接近他们的水平,付出了几十年的精力。

语言就像自己养的一头小狗,经常喂养它,它就和你亲,黏上你,一旦你对它不理不睬,它也会慢慢疏远你。我觉得做任何事情,都需要一个明确目标。目标和行动的关系,我觉得就像现在的智能钥匙和车子,智能钥匙发射信号给车子,车子才能跑起来。一直特别佩服那些说自己在两三年内将一口语言说得贼溜的人,因为至今为止我学习了8年日语,但是达到的水平也仅仅是能说得不结巴了而已,说过的话中有多少不地道,我自己现在还是意识不到。所以我觉得自己离一个翻译还差了太远。但是看到大师都说自己付出了几十年的精力,我就妄想着自己几十年后是否也可以像他一样。

4.要灵活运用:我在口译舞台上实践多年,探索出一条不使自己陷入困境的小窍门。在口译过程中,不要一个字一个字的死译,要一句一句、一段一段的听、判断、综合、翻译。

我想刚开始入门的口译、笔译人员都犯过这个错。翻译的时候,人家怎么说自己就怎么译,翻译完后连自己都不知道想要表达什么意思,而且一段文字和一场会议下来,自己会异常疲惫。在翻译过程中如果自己不会转化和理解译文要表达的主题,只是单纯翻译字词,那会很被动,而且翻译的准确性也会大大降低。因此我赞同大师说的,不要一个字一个字的死译,要在自己理解的基础上去翻译。这样在翻译时自己才游刃有余。

希望有志于翻译之路的人,不要着急,不要放弃,每天坚持学习一点,日积月累也就多起来了。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读