端午节给大家奉上【食神】里的几道菜,饿的时候不要看哦
记得第一次看【食神】电影时是在表哥家,当时虽然年少,里面的段子基本也都能看懂。一晃十数年过去了,再度回首还是觉得精彩纷呈,尤其是电影开头的那一段美食评价,真是妙语连珠,不由得人不细细品味。今天就带大家看看这几道经典菜肴的英文说法与做法。
“皇帝炒饭”
“皇帝炒饭”电影里给出的翻译是King's Fried Rice, 但我觉得还是用emperor更为恰当,因为毕竟king是西方的说法,所以正确的翻译就是Fried Rice For Emperor
制作特点
把米放在基围虾里面蒸熟
基围虾其实就是shrimp,stuff就是塞进去的意思,这里用被动是指米被塞进虾里,本句翻译you manage to steam the rice stuffed inside a shrimp没有问题
再用极品鲍鱼榨汁,加极品官燕来炒
seasoned是指用以辅料调味,用被动也是因为要表示米饭被...调味,first class可以理解为极品,abalone juice就是鲍鱼汁,但这里没有翻译出“榨”这个字,我觉得可以用extracted,官燕就是bird nest,为了避免重复,可以用top-notch表示极品,故全句翻译应为:and seasoned by first class abalone extracted juice,then fry with top-notch bird nest
“锦绣多味鱼”
“锦绣多味鱼”的电影翻译Multi-fish很明显太过敷衍。所谓“锦绣”者,应该是指这道菜是用各种鱼的精华拼接而成,国外有种菜叫做platter,指的就是拼盘,故这里的“锦绣”翻译为excelsior fish platter更为恰当,excelsior有古风的精华含义;“多味”就比较好办了,可以说 various flavors,所以拼在一起就是Excelsior Fish Platter With Various Flavors
制作特点
用苏眉头、星斑背、三刀脯、鲡鱼身、鹦哥尾来重新拼成一条鱼
苏眉头、星斑背、三刀腩、鲡鱼身、鹦哥尾这些都是各种鱼的名字,苏眉头是head of humphead,星斑背是back of coral grouper,三刀腩是belly of bigmouth anchovy,鲡鱼身是body of carp,鹦哥尾是tail of parrot fish,所以整个翻译为using the head of humphead, the back of coral grouper, the belly of bigmouth anchovy, the body of carp and the tail of parrot fish to reshape into one whole fish
还要一边蒸一边炸
此句电影里翻译的不错,蒸就是steam,炸就是deep-fry,给大家补充一个词是炒stir-fry, 这里稍微改一点即可one side to be streamed and the other to be deep-fried
“金缕佛衣”
“金缕佛衣”直接翻译为Golden robe也略显单薄,主要是我大中华文字博大精深,四个字代表的实在太多,“金缕”两字可以说成golden filigree,“佛衣”其实应指代穿衣佛Buddha in robe,且这道菜的本质是豆腐雕刻,所以放在一起便是Tofu Sculpture for the Buddha in robe with golden filigree
制作特点
这道素菜的的材料变化丰富,刀功细腻,造型突出
电影翻译只用一句show the cutting techniques一笔带过了,当然也可以添加很多细节,“材料变化丰富”可以说all kinds of ingredients putting together,“刀工”是中国厨艺的精髓,电影里翻译为cutting techniques是可以的,“细腻”用smooth即可形容,“造型突出”这句明显是来搞笑的,不过也可以翻进去为show an outstanding posture of Buddha,所以整句话就是this vegetarian dish has all kinds of ingredients putting together with smooth cutting techniques showing an outstanding posture of Buddha
“乾坤烧鹅”
电影翻译成secret roast goose,把“乾坤”理解为“秘制”是没有问题的,但还少了写神秘感,既然是“乾坤烧鹅”,当然是内有乾坤啦,所以翻译成Secret Roast Goose with an Inside Universe更加贴切
制作特点
既然是“乾坤烧鹅”,当然是内有乾坤了
since it's called secret roast goose, there must be some secret注意这里面的some指的是“某些”而不是“一些”
其实是吃里面的禾花雀
禾花雀的英文术语太过复杂,用电影里的俗称翻译paddy bird即可,这句也木有问题in fact, we only eat the paddy birds inside
禾花雀不仅吸收了烧鹅的香味,而且保温
香味电影里翻成flavor,我觉得还可以再加一个aroma,所以全句为those paddy birds not only absorbed the flavor and aroma of the roast goose but also could be kept warm