为你译诗(二)----林徽因
八月的忧愁(sadness in August)----林徽因 友情校正:Canlly
八月田园黄水塘里游着白鸭,
when white ducks are swimming in a yellow pond,
高粱梗油青的刚高过头,
and green sorghum is growing taller than my height,
这跳动的心怎样安插,
however i dont know how to comfort the apprehensive heart,
田里一窄条路,八月里这忧愁?
for there is only a narrow fields lane and full sadness in August...
天是昨夜雨洗过的,山岗
the sky was freshed last night by the rain,
照着太阳又留一片影;
sun shines on hills and leaves shadows;
羊跟着放羊的转进村庄,
sheep wander into village following the shepherd,
一大棵树荫下罩着井,又像是心!
then pass by a shading well which also looks like a heart!
从没有人说过八月什么话,
no one is gossiping about August,
夏天过去了,也不到秋天。
even fall failed to airrve after the summer.
但我望着田垄,土墙上的瓜,
yet looking over the fields and hanging sqaushes,
仍不明白生活同梦怎样的连牵。
i'm still confused on how life connects dream.
一身诗意千寻瀑,万古人间四月天