经典与翻译导读
文/孤微醺西柚
应用商店的读书软件有很多,我常用的几个软件就是度娘,蜗牛,微信读书以及番茄,一来方便随时阅读,二来价格便宜,也方便做笔记。不过,如果可以的话,我还是很喜欢读纸质书籍,纸质感和书香是一方面,另一方面是想远离电子设备少伤眼睛。
今天的话题是“经典与翻译”,关于经典的解读我这次借用蜗牛书架里《理想国》出版说明的一段话:“所谓经典,必经各个时代动态地传承。研究在推进,新材料、新工具、新方法乃至新视角不断问世,因此学术界对于经典名著,几乎每隔几年必出新译,以反映最新成果。”这段话解释的很清楚了,经典著作的解读是与时俱进的,另外就是翻译的权威性,参考各家印证吧。
经典本身的价值不断被人挖掘适应当今,绽放新的光芒,每个国家的传承经典背后隐藏国家民族独有“精气神”,蕴含民族文化的根,今人在古人原本的基础上结合当今现状不断推陈出新,让这些经典再一次“活”出来。以《阿Q正传》中的阿Q为例,阿Q在鲁镇是短工的身份,当阿Q遭人欺凌时,对自己采取了精神胜利法进行自我安慰,可以对比现在的一种网络热词“PUA”,对自己催眠,对他人做法麻痹的人现在不大有人在吗?学校?职场?再提到赌摊卷铺走人拿走了他的银钱,类比一些合伙人等部分非法“企业”对一些社会小白的作为,其实有很多解读点,我们从这些经典上去印证现实,发现“阿Q”,“白举人”等角色只不过在现代换了个身份,本质还是不变的。
谈到名著经典的翻译导读,这可是一件大事。为什么这么说?先说国内教育,古人自小熟读四书五经,那关于四书五经的经义注释就是翻译导读,倘若幼儿小时候灌输学习错的,扭曲的经义注释,难免不会对孩子的成长产生不利的影响。那我们从小背诵三字经,其实就是对好品质,礼仪习惯的灌输培养,中国贵为“礼仪之邦”,古人遗留下来的不少著作都有所记录。
再提到《论语》,孔子弟子记录孔子言行的语录体著作,书中的儒家思想对后世的政治,思想,文化艺术方面有着深远的影响。我们从小就接触《论语》,基本上都能背诵一些句子比如“学而时习之,不亦乐乎”,“有朋自远方来,不亦乐乎”等等,小学,中学,大学都有相关的学习解读,因为这一类经典的解释导读可以说是“荼毒”了一代人的思想。不可否认,我们学习成长过程去翻看书本经典的解释导读会影响自身的判断力,年龄越小,越没有自主判断力,越容易影响。所以,我说以前课本的导读可能会坑坏一代人是很可能的。大概是年前,“少年派”和飞雨姐姐其实也讨论过这个问题,其实起因是我的一篇文章中关于“吾十有五而志于学 ,三十而立 ,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩”的解读翻译,群里的一些精彩言论我节选一点:
没有必要限制性思维,可能在不同的阶段有不同的理解,这都是被允许的,但是需要加入自己的见解,而不是释义(少年师父)
把你以前所学的所有的解释,对经典的解释都给丢了,自己重新看。我今天所有的匪解论语,不是说这是正确的解释,而只是说我们要带着独立的思考和独立的判断去读经典。(飞雨姐姐)
翻看中华文联出版社的《纸质版论语》,结合我的电子版《论语》,有时候再听听喜马拉雅的《论语》,真的是一种思想的碰撞,但一些翻译欠妥,比如书中的“孝悌”翻译“孝顺父母,顺从兄长”的意思,我不太认同。我解释为尊重爱护兄长,很多经典真的需要去思考,考察而不是去盲目一味地相信学者专家的解读,并不是说不好,而是我们需要在经典解读方面去逃脱前辈老师们的见知“牢笼”,去闯荡一片新的“天地”,可以借鉴,但不能画地为牢,困住“自我”。另外,国外名著也是一样的,单是《月亮与六便士》和《理想国》的人名翻译还有一些地名语句都有不同版本,如果能学习去看原文当然最好,不然去多多对比查阅不同版本的解义也会有不一样的感觉。
谢谢!