通过本地化翻译测试的正确姿势
“ 鉴于前段时间投入大量精力做试译、拓展客户,趁着这股热乎劲,今天给大家分享做本地化翻译测试的技巧心得。”
在本地化翻译行业,无论是作为自由译者还是翻译团队,要想赢得客户,一份漂亮的专业简历是敲门砖,附上过往的优秀翻译作品更是锦上添花。
当然,作为某些对接直接客户的公司,还需具备一定的行业资质认证,例如成为全球化和本地化协会 (GALA)、本地化行业标准协会 (LISA) 会员等。
一般情况下,Vendor Manager 在收到一份满意的简历之后才会回复邮件,谈试译合作问题。
正规的国外语言服务供应商一般会先让译员签订一份保密协议 (NDA),然后再根据译员擅长的领域或视公司项目需要发翻译测试稿。这意味着译员不得泄露测试稿,对测试内容严格保密。
此外,客户对做测试的时间也有严格限制,一般为 2 个工作日(某些在线测试规定时间为 1 - 2 小时),译员如果未能在规定时间内返回测试稿,即视为放弃。
一篇测试稿通常为 200 – 400 字,一般分为 IT、Business、Marketing、Legal、Life Science、Technical(信息技术、商务、企宣市场、法律合同、生命科学、技术)等几大领域。
虽然测试稿字数不多,但要想通过也并非那么容易。因为公司希望筛选出优秀译员,有时候会加大内容难度,并且对译文质量也有极高的要求。如下为两家语言服务供应商对测试译文的质量要求说明:
因此,译员在拿到测试稿之后,不要想着就这么点字数,一个小时翻译完就交了。
且不说术语查证、语言打磨、润色、通读,公司为考察译员水平在原文中设下的一些翻译陷阱可能都还没被发现。
认真负责的译员有时候为了查证某个术语都要花上半个小时。
所以说,不管测试稿难度如何,如果时间宽裕,每一篇测试稿都应准备好花上半天乃至一整天的时间来完成。翻译过程中注意以下几方面:
一、扫除所有原文理解问题,确保译文准确性,无理解错误;
二、术语查证到位,确保术语一致性,“搜商”即译员的查证、搜索能力,是优秀译员的必备素养;
三、表达流畅地道,避免翻译腔、句子过于冗长,译文可读性好;
四、无低级错误,无错别字,遵守本地化风格指南(中英文标点符号等)。
确认以上四点之后,最好再将译文通读几遍,进一步打磨润色,尤其注意语句间的衔接问题,按照中文表达习惯适当修改。
由于与国外语言服务商都签有保密协议,下面展示一小段自由译者时期为国内某公司做的翻译测试,不当之处,欢迎指正。
We are heretoday to celebrate the launch of Ariston NEXT EVO Gas Water Heater products inthe Chinese market.
今天我们相聚于此,共同庆贺阿里斯顿 NEXTEVO 系列燃气热水器在中国隆重上市。
The serieswere designed by Italian designer Mr. Umberto Palermo. The simple andelegant visual taste and the fashionable and dynamic Latin Curve design canmake people smell Italian Art Design.
此系列产品由意大利设计师 UmbertoPalermo 先生亲自执笔设计,赋予产品简洁优雅的视觉感受,缔造时尚动感的拉丁曲线设计,带来浓厚的意大利艺术设计气息。
Meanwhile,Ariston brand-new NEXT EVO was endowed with several innovative value propositions,which can satisfy Chinese consumers’ demand and deliver superior home comfort.
与此同时,阿里斯顿全新的 NEXTEVO 系列拥有多项创新价值主张,完美匹配中国消费者的需求,带来卓越的家居舒适体验。
测试稿提交之后少则几天,多则几周就会收到测试结果。
无论测试结果如何,很多国际语言服务供应商都会提供测试评估报告。报告上列明修改意见,供译员参考。当然译员也可就反馈发表自己的意见。
需要说明的是,为保密起见,所有公司都不会提供完整的官方参考译文。
如果有幸通过测试,译员还会收到需要填写的合同、资料表等文件。
返回文件之后,译员信息就会进入客户的译员资料库,在有项目需要的时候就可以开始建立正式合作啦。