名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利28
2019-09-14 本文已影响0人
臻念
作者:泰戈尔
译文:真念一思
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利28Obstinate are the trammels,
but my heart aches
when I try to break them.
罗网是牢固的
但当我试图冲破它们时
却心痛不已
Freedom is all I want, but to hope for it I feel ashamed.
我只想要自由
可我却为这期望而羞愧
I am certain that priceless wealth is in thee,
and that thou art my best friend,
but I have not the heart to sweep away
the tinsel that fills my room
我确信无价之宝在你那里
你是我最好的朋友
但我却不忍心清除
我满屋的浮华之物
The shroud that covers me is a shroud of dust and death;
I hate it, yet hug it in love.
我披着灰烬与死亡的寿衣
我恨它,却爱惜地裹着它
My debts are large, my failures great,
my shame secret and heavy;
yet when I come to ask for my good,
I quake in fear lest my prayer be granted.
我债台高筑
我一败涂地
我的耻辱隐秘而深重
但我祈福时
却又因胆怯而战栗
唯恐我的祈愿实现……
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利28作者简介及吉檀迦利相关内容,
请参阅专题:名诗我译(不断更新中)
敬请关注赐教!
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利28
(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利28