花仙子🌷🌷一思译文一思诗文集

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利28

2019-09-14  本文已影响0人  臻念

作者:泰戈尔

译文:真念一思

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利28

Obstinate are the trammels,

but my heart aches

when I try to break them.

罗网是牢固的

但当我试图冲破它们时

却心痛不已

Freedom is all I want, but to hope for it I feel ashamed.

我只想要自由

可我却为这期望而羞愧

I am certain that priceless wealth is in thee,

and that thou art my best friend,

but I have not the heart to sweep away

the tinsel that fills my room

我确信无价之宝在你那里

你是我最好的朋友

但我却不忍心清除

我满屋的浮华之物

The shroud that covers me is a shroud of dust and death;

I hate it, yet hug it in love.

我披着灰烬与死亡的寿衣

我恨它,却爱惜地裹着它

My debts are large, my failures great,

my shame secret and heavy;

yet when I come to ask for my good,

I quake in fear lest my prayer be granted.

我债台高筑

我一败涂地

我的耻辱隐秘而深重

但我祈福时

却又因胆怯而战栗

唯恐我的祈愿实现……

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利28

作者简介及吉檀迦利相关内容,

请参阅专题:名诗我译(不断更新中)

                  敬请关注赐教!

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利28

(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利28


上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读