专家告诉你打开机器翻译译后编辑的正确方式

2022-04-28  本文已影响0人  翻译技术点津

以下文章来源于翻译技术沙龙,作者沙龙二君

机器翻译的译后编辑(MTPE)

在上期的推送中

沙龙君抛给了大家一个问题:

How good is good enough?

然而大家也肯定都听过一句话

“没有最好 只有更好”

对于机器翻译译后编辑的输出结果

许多人心底都保有着

比good enough更高的期待

那么问题又来了:

Output quality of MTPE:

good enough or high expectation?

MTPE的输出结果怎么分类?

提到翻译质量标准

小伙伴们应该会在第一时间想到ISO标准

那么 ISO标准怎么看MTPE输出结果的分类呢?

ISO 18587草案告诉我们

译后编辑的输出结果可以分为两个级别:

快速译后编辑(Light post-editing)

和完全译后编辑(Full post-editing)

其中

快速译后编辑的核心是达到good enough即可

而完全译后编辑则代表了high expectation

快速译后编辑的结果足够好吗?

问题又回到了good enough

ISO将快速译后编辑输出结果形容为light

人们总会不禁担心:

这样轻量级的译后编辑,结果会不会也很轻量级?

为了化解各位的担心

我们来看看快速译后编辑都包括哪些内容吧

尽量采用机器翻译的原始输出

重点修改明显的拼写、用词和语法错误、错译、文化差异、重新组织句式结构

删去机器翻译产生的冗余

保证关键术语统一,但不进行深入的术语检查

不修改译文风格

完全译后编辑是否期望过高?

这样看来

经过快速译后编辑后

译文的可读性基本可以得到保证了

如果你是一个容易满足的人

那么快速译后编辑看起来已经“足够好”了

可是我们面对的客户似乎总不那么容易满足

这个时候

我们不如来看看完全译后编辑

是不是能满足对质量要求很高的客户们呢?

以语法和标点正确、 译文准确、易于理解、风格一致为目标;

重点是语法、标点、 拼写正确、译文和术语准确、修改存在文化差异的译文

译文风格一致,符合客户的要求

保证术语统一,并根据术语来源检查术语

与其它语料进行交叉比对

保证格式和排版统一

完全译后编辑的目标是

使译文读起来

就像一篇用目标语言写作的文章

这个目标

光是听起来就有些困难了哇

那……该选哪个呢?

质量诚可贵

效率价也高

若为成本故

二者……总得有个取舍……

因此

是选择good enough还是选择high expectation

需要根据具体的内容和项目要求来衡量

各位选择恐惧症患者

需要厘清两种PE结果的差异

明确项目的需求

还是那句话

别拿机器跟人比,达到目的就是棒棒哒

参考文献

[1] 崔启亮. 论机器翻译的译后编辑. 中国翻译, 2014, 6: 016.

[2] DENSMER, Lee, Light and Full MT Post-Editing Explained, In Blog, official website of Moravia, [Online], <http://info.moravia.com/blog/bid/353532/Light-and-Full-MT-Post-Editing-Explained> (page visited in May 27, 2016).

转载编辑:陈雨

关注VX公众号“语言服务行业”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读