专家告诉你打开机器翻译译后编辑的正确方式
以下文章来源于翻译技术沙龙,作者沙龙二君
机器翻译的译后编辑(MTPE)
在上期的推送中
沙龙君抛给了大家一个问题:
How good is good enough?
然而大家也肯定都听过一句话
“没有最好 只有更好”
对于机器翻译译后编辑的输出结果
许多人心底都保有着
比good enough更高的期待
那么问题又来了:
Output quality of MTPE:
good enough or high expectation?
1 MTPE的输出结果怎么分类?
提到翻译质量标准
小伙伴们应该会在第一时间想到ISO标准
那么 ISO标准怎么看MTPE输出结果的分类呢?
ISO 18587草案告诉我们
译后编辑的输出结果可以分为两个级别:
快速译后编辑(Light post-editing)
和完全译后编辑(Full post-editing)
其中
快速译后编辑的核心是达到good enough即可
而完全译后编辑则代表了high expectation
2 快速译后编辑的结果足够好吗?
问题又回到了good enough上
ISO将快速译后编辑输出结果形容为light
人们总会不禁担心:
这样轻量级的译后编辑,结果会不会也很轻量级?
为了化解各位的担心
我们来看看快速译后编辑都包括哪些内容吧
尽量采用机器翻译的原始输出
重点修改明显的拼写、用词和语法错误、错译、文化差异、重新组织句式结构
删去机器翻译产生的冗余
保证关键术语统一,但不进行深入的术语检查
不修改译文风格
3 完全译后编辑是否期望过高?
这样看来
经过快速译后编辑后
译文的可读性基本可以得到保证了
如果你是一个容易满足的人
那么快速译后编辑看起来已经“足够好”了
可是我们面对的客户似乎总不那么容易满足
这个时候
我们不如来看看完全译后编辑
是不是能满足对质量要求很高的客户们呢?
以语法和标点正确、 译文准确、易于理解、风格一致为目标;
重点是语法、标点、 拼写正确、译文和术语准确、修改存在文化差异的译文
译文风格一致,符合客户的要求
保证术语统一,并根据术语来源检查术语
与其它语料进行交叉比对
保证格式和排版统一
完全译后编辑的目标是
使译文读起来
就像一篇用目标语言写作的文章
这个目标
光是听起来就有些困难了哇
4 那……该选哪个呢?
质量诚可贵
效率价也高
若为成本故
二者……总得有个取舍……
因此
是选择good enough还是选择high expectation
需要根据具体的内容和项目要求来衡量
各位选择恐惧症患者
需要厘清两种PE结果的差异
明确项目的需求
还是那句话
别拿机器跟人比,达到目的就是棒棒哒
参考文献
[1] 崔启亮. 论机器翻译的译后编辑. 中国翻译, 2014, 6: 016.
[2] DENSMER, Lee, Light and Full MT Post-Editing Explained, In Blog, official website of Moravia, [Online], <http://info.moravia.com/blog/bid/353532/Light-and-Full-MT-Post-Editing-Explained> (page visited in May 27, 2016).
转载编辑:陈雨
关注VX公众号“语言服务行业”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~