笔译
2017-03-22 本文已影响30人
PAHotof
笔译这个东西吧,太难说了,它好像就是一块遍布棱角的石块,要你一点一点去打磨,第一遍的译本,第二遍的译本,第三遍的译本,很显然有很大的不同,每当你译完,你都会读一遍,在想一遍,心里也在推敲到底哪个词更恰当,是否按照西方的思维方式,信,达,雅,翻译的这三个标准,就像牢笼罩着我们译者,但是,我们却又像一个舞者,我们可以在牢笼里尽情的发挥,笔译作为一种再创作,我们是可以有自己的见解的,不同的人有不同的看法,我可以这样译,我也可以那样译。翻译大师,许渊冲,他的译文给人一种美感,因为他把翻译的最高标准 雅 做到了顶峰我们这些人也许只能望其项背。笔译这种东西,就像一坛老酒,时间越久,它就越香醇,,它需要时间去沉淀,它不像口译,及时性很强,它需要我们沉下心,去斟酌自己的译本,越推敲,译本就越地道,为什么文学翻译的人都是老头,老太,因为他们有时间的沉淀,对雅这个字已经领会到了顶峰,所以他们的文学翻译译本才会那样优美,笔译一定要耐得住寂寞,因为它的精准性决定了它的耗时性,所以希望和广大译者人员共勉,沉下心,慢慢推敲斟酌自己的译本,虽然我还是刚刚起步。
-――以上观点是个人看法