双语读诗|To a Friend Who Sent Me Som
John Keats 约翰·济慈
As late I rambled in the happy fields,
最近我在欢快的田野上漫步,
What time the sky-lark shakes the tremulous dew
正逢云雀从葱翠的翘摇丛薮里
From his lush clover covert;- when anew
掀落颤动的露珠;冒险的骑士
Adventurous knights take up their dinted shields;
把凹痕累累的盾牌再次高举;
I saw the sweetest flower wild nature yields,
我看到大自然把最美的野花献出:
A fresh-blown musk-rose;'twas the first that threw
新开的麝香蔷薇,它迎着夏季
Its sweets upon the summer: graceful it grew
吐出最早的甜香;它亭亭玉立,
As is the wand that queen Titania wields.
像仙杖在提泰妮娅手中挥舞。
And, as I feasted on its fragrancy,
当我纵享着它芳馨的时刻,
I thought the garden-rose it far excell'd;
我想它远远胜过园中的玫瑰;
But when, O Wells!thy roses came to me,
可是,韦尔斯!你的玫瑰给了我,
My sense with their deliciousness was spell'd:
我的感官就迷醉于它们的甜美:
Soft voices had they, that with tender plea
它们有亲切的嗓音,柔声地求索
Whispered of peace, and truth, and friendliness unquelled.
平和,不渝的友谊,真理的光辉。
译文
给一位赠我以玫瑰的朋友
- 约翰·济慈
最近我在欢快的田野上漫步,
正逢云雀从葱翠的翘摇丛薮里
掀落颤动的露珠;冒险的骑士
把凹痕累累的盾牌再次高举;
我看到大自然把最美的野花献出:
新开的麝香蔷薇,它迎着夏季
吐出最早的甜香;它亭亭玉立,
像仙杖在提泰妮娅手中挥舞。
当我纵享着它芳馨的时刻,
我想它远远胜过园中的玫瑰;
可是,韦尔斯!你的玫瑰给了我,
我的感官就迷醉于它们的甜美:
它们有亲切的嗓音,柔声地求索
平和,不渝的友谊,真理的光辉。