双语读诗|To a Friend Who Sent Me Som

2020-04-03  本文已影响0人  雪茶酱

                            John Keats 约翰·济慈

As late I rambled in the happy fields,

最近我在欢快的田野上漫步,

What time the sky-lark shakes the tremulous dew

正逢云雀从葱翠的翘摇丛薮里

From his lush clover covert;- when anew

掀落颤动的露珠;冒险的骑士

Adventurous knights take up their dinted shields;

把凹痕累累的盾牌再次高举;

I saw the sweetest flower wild nature yields,

我看到大自然把最美的野花献出:

A fresh-blown musk-rose;'twas the first that threw

新开的麝香蔷薇,它迎着夏季

Its sweets upon the summer: graceful it grew

吐出最早的甜香;它亭亭玉立,

As is the wand that queen Titania wields.

像仙杖在提泰妮娅手中挥舞。

And, as I feasted on its fragrancy,

当我纵享着它芳馨的时刻,

I thought the garden-rose it far excell'd;

我想它远远胜过园中的玫瑰;

But when, O Wells!thy roses came to me,

可是,韦尔斯!你的玫瑰给了我,

My sense with their deliciousness was spell'd:

我的感官就迷醉于它们的甜美:

Soft voices had they, that with tender plea

它们有亲切的嗓音,柔声地求索

Whispered of peace, and truth, and friendliness unquelled.

平和,不渝的友谊,真理的光辉。

译文

给一位赠我以玫瑰的朋友

                                    - 约翰·济慈

最近我在欢快的田野上漫步,

正逢云雀从葱翠的翘摇丛薮里

掀落颤动的露珠;冒险的骑士

把凹痕累累的盾牌再次高举;

我看到大自然把最美的野花献出:

新开的麝香蔷薇,它迎着夏季

吐出最早的甜香;它亭亭玉立,

像仙杖在提泰妮娅手中挥舞。

当我纵享着它芳馨的时刻,

我想它远远胜过园中的玫瑰;

可是,韦尔斯!你的玫瑰给了我,

我的感官就迷醉于它们的甜美:

它们有亲切的嗓音,柔声地求索

平和,不渝的友谊,真理的光辉。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读