无 诗 生 灰诗语简爱.诗享天下

宋词改写英诗:西江月 • 求全

2022-11-05  本文已影响0人  抱雲居

(仿宋词译作原创首发,文责自负)

马克 · 斯特兰德

【 西江月】求全

野旷色空常象,
方圆罅在微躯。
我离我即有还无,
以太流云堪补。

万物同因皆动,
皮囊此理难殊。
残零丽整说盈虚,
身入金瓯缺处。

英文原诗:

《Keeping Things Whole》by Mark Strand

In a field
I am the absence
of field.
This is
always the case.
Wherever I am
I am what is missing.

When I walk
I part the air
and always
the air moves in
to fill the spaces
where my body's been.

We all have reasons
for moving.
I move
to keep things whole.


保持事物的完整

作者:马克·斯特兰德 (梦楚原 译诗)


站在圹野
我是圹野缺失的
那部分。

总是如此。
无论我在哪里
我是那缺失的部分。

当我行走
我分开空气
而空气
总是移动过来
充填我身体
曾经所在的空间。

我们都有移动
的原因。
我移动
为保持事物的完整。

马克·斯特兰德(Mark Strand),美国桂冠诗人、散文家、艺术评论家。1934年生于加拿大的爱德华王子岛,但其成长与受教育主要在美国与南美。年轻时辗转多所大学学习文学与艺术(曾在耶鲁大学学习绘画,获美术学士学位),自衣阿华大学读完文学硕士后,在美国及巴西多所大学讲学。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读