睡在诗歌里诗歌•美文•艺术作品荟萃诗歌翻译

诗歌翻译:《世界变迁中的鸟类学》

2019-09-28  本文已影响0人  Annie灵兮

《世界变迁中的鸟类学》

作者:Robert Penn Warren

译/灵兮

那只不过是一只不知名的

鸟儿 在夜色中啼鸣

我从泉边汲水归来

穿过屋后布满岩石的牧地

我悄然伫立

 水桶中的倒影比夜空更静谧

多年过去,沧海褪变容颜消逝

有些人早已死去

我站在辽远的土地上,夜色依旧

我终于明白我怀念着鸟鸣中的

寂静, 胜过那些注定消逝的东西

诗歌原文:

Ornithology in a World of Flux.

by Robert Penn Warren

It was only a bird call at evening, unidentified,

As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture;

But so still I stood sky above was not stiller than sky in pail-water.

Years pass, all places and faces fade, some people have died,

And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure

That I miss more that stillness at bird-call than some things

that were to fail later.

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读