《When you are old》

2018-02-20  本文已影响246人  晴天之旅

春节假期,再读英国诗人叶芝的《当你老了》,不由唏嘘。根据自己的理解,翻译如下:

《When you are old》

《When you are old》当你老了

--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝

When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白

And nodding by the fire take down this book, 炉火旁昏昏欲睡,取下诗书

And slowly read,and dream of the soft look 徐徐翻阅,回想往昔眼眉低垂

Your eyes had once,and of their shadows deep; 柔情似水

How many loved your moments of glad grace, 多少翩翩少年,假意或真情

And loved your beauty with love false or true, 爱过你如花的容颜

But one man loved the pilgrim Soul in you 却唯有一人 痴迷你朝圣者的灵魂

And loved the sorrows of your changing face; 为你命运的浮浮沉沉 而阴晴不定

And bending down beside the glowing bars, 弯腰拨炉火,爱情余温荡然无存

Murmur,a little sadly,how Love fled 寂寂无言,喃喃而语

And paced upon the mountains overhead 拾级而上,群山之巅众星闪烁

And hid his face amid a crowd of stars. 岁月褪色了的他的容颜,却清晰可见

《When you are old》

身边的人来来往往,或是父母至亲,或是儿女挚爱,或是伴侣至恋,以生命的长度,不过都是或长或短、或早或晚相伴一程。

陪伴我们终老的,将是那些永不褪色的记忆。假如皮囊尚在,人心不古。

愿你我戎马一生,

驰骋有心之所系,归来有情以安放。

愿始终有这样的人,知你冷暖,懂你悲欢。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读