Verdi-Otello ACT Ⅰ
最近在看威尔第的四幕歌剧《奥赛罗》,可是只有英文字幕。。
遂决定,每看完一幕记录下自己不懂的句子,翻译出来,作为英语学习笔记积累。
非英语专业(>_<),翻的有错误和不好的地方希望大家一定多多给建议和指正呀!嗯,一起进步O(∩_∩)O
第一幕
-It's Otello's ship.是奥赛罗的船!
-She dips down,then rises again.
她 沉了下去, 又浮了起来。
-Her prow(船头)rears up(竖起来)amid(在...之间) the waves!
船头在波涛之间竖起!
-A raging(猛烈的) force splits(使裂开) the air.
猛烈的力量撕裂苍穹。
-God shakes the black sky like a veil(面纱) of mourning(丧期)
上帝使暗黑的天幕颤抖,如同丧期之中的面纱。
-God,fury(狂怒) of the tempest(暴风雨),smiling haven of the dune(沙丘)!
神啊,暴风雨的狂怒,沙丘天堂的微笑!
-Let the trusty(可靠的) anchor(锚) sleep beneath a calm sea.
让可靠的锚在平静的海底之下安睡吧。
-The mast (桅杆)has split!
桅杆被撞裂开了!
-She's hurtling(猛冲)onto(到...之上) the reef(暗礁)
她猛冲到了暗礁之上
-May the raging(狂暴的) sea be his grave!
愿这狂暴的大海成为他的坟墓!
-Lower the boats(小艇,小船)!Row(划) hard!To the shore(岸)
放下小艇!用力划!到岸上
-Long live Otello! 奥赛罗万岁!
-They will rest beneath the lashing(鞭打) waves in the bottomless(无底的) depths(深渊)!
他们将在浪花的拍打下长眠于无底深渊!
-They are scattered(到处都是的).
他们散落开去。
-The storm is abating(减少,撤销)
暴风雨逐渐减弱。
-Raderigo,Your lovely Desdemona will soon tire of the savage(野蛮人)'s kisses.
Raderigo,你可爱的Desdemona很快就会对那个野蛮人的亲吻感到厌烦。
-I'm clever enough to untie(解开) a women's fragile(脆弱的) vows(誓言)
我一向能聪明的瓦解开一个女人脆弱的誓言。
-That stuck-up(自大的自负的) captain was given the promotion(提拔) I had earned in a hundred battles.That was Otello's decision.And so I remanined his Moorish(摩尔人) lordship's(阁下的) ensign(少尉)!
那个自大的船长被给予了提拔升迁,那是我打了上百场仗本该得到的。这都是奥赛罗的决定,所以到现在我依然还只是他这摩尔人阁下的少尉。
-Take my advice!
考虑考虑我的建议!
-They are joyful maidens(处女),fluttering(振翼的) butterflies.
他们是令人愉悦的少女,是振动翅膀的蝴蝶。
-Palm(棕榈)and sycamore(梧桐) burn,the bride and her faithful groom sing,while heaven's breath fans the flames.(火苗)Joyful fire,How soon you fade(消褪),fire of love!
棕榈和梧桐燃烧着,新娘和她忠实的新郎歌唱,当极乐的呼吸煽动起火苗。啊,这令人愉快的火焰,你何时褪去?
-Quiver and flicker!
颤动 、 闪烁!
-The last flame flares(闪耀) up,then dies.
这最后的火苗爆裂开来,然后死亡。
-I've had enough.-Just a sip!
-我已喝的够多了。-就一小口!
-Look! All Cyprus(塞浦路斯人) is delirious(极兴奋的)
看哪,所有的塞浦路斯人都很亢奋
-She's the jewel(宝石)of this coast!(海岸)
她就是这海岸上的宝石!
-He speaks so boldly(大胆的),he's a skilled(熟练的,有技能的)womenizer(花花公子,好色之徒) and he'll get in your way.
他说的如此大胆,他是个娴熟的花花公子,他将会成为你的阻碍。
-Moisten(使湿润)your gullet(喉咙,食管) before glasses and songs melt away.
在酒与歌相融之前润一润你的喉咙。
-This nectar(琼浆玉液) of gods clouds the mind.
众神的琼浆玉液迷了我的心神
-Anyone who has yielded(投降,屈服) to Dionysus' wild song,let him drink with me!
觉得被Dionysus的狂热的歌曲折服了的人,让他跟我喝一杯!
-I quiver(轻颤) like a lute(鲁特琴),I run in search of joy.
我轻颤如鲁特琴,我向着欢乐追寻而去。
-Only cowards(懦夫胆小鬼)with secrets to hide are afraid of wine. -I have nothing to hide.
-唯有藏着掖着秘密的懦夫和胆小鬼才会害怕喝酒。-我没什么可藏着掖着的。
-Captain,the guards(卫兵) await you on the ramparts(城堡周围的防御土墙).
船长,卫兵们在堡垒等着您了。
-What are you laughing at?
你笑什么?
-A drunkard! 醉鬼!
-Rascal! 流氓!
-Villain! 恶棍!
-Now you've had it.你够了
-Restrain(克制)yourself,sir.
克制下自己,先生。
-I'll split your skull(脑袋,颅骨)if you interfere.
你要是拦着我我就把你脑袋瓜开成两半。
-Run to the port(左舷) and shout:'Rebellion!(造反)'.Stir up(挑起) turmoil (动乱,混乱)and violence.
跑到左舷大喊:造反了!挑起混乱和暴力。
-Lay down your arms!
放下你们的武器!
-“what's going on?Are you Saracens?”
这是在干什么?你是萨拉森人吗?
-You've disturbed my Desdemona's slumber(睡眠,熟睡)!
你打扰到我的Desdemona 睡觉了!
-You told me to your life in exile(背井离乡,流亡),of your trails(审判),your cruel suffering.
你告诉我你的流亡生活,你的审判,你残酷的苦痛折磨。
I listened,distraught(心烦意乱,忧心如焚的),but with ecstasy(狂喜的,入迷的)in my heart.
我听你诉说,忧心如焚,但心中狂喜。
I talked to you of chashing(冲突,交锋,发出撞击声) arms,of rushing into the deadly breach(缺口) of scaling the ramparts while arrows whistled all around.
我对你讲到那相碰撞的武器,讲到冲入几乎致命的缺口,当箭雨在四周呼啸时攀登上城墙壁垒。
-You told me of your torments(痛苦折磨),of the chains(锁链) and the grief(悲伤的事) of slavery(奴隶).
你告诉我你的痛苦折磨,束缚,还有被奴役的悲苦。
-My darkness was illuminated(被照亮) by glory,stars and paradise.
我的黑暗被荣光,星辰,和天堂照亮。
-The ethereal(天上的,缥缈的)beauty of greatness shone from(照亮) your brow(容貌)
崇高的缥缈美好照亮了你的容貌。
-You loved me for my misfortunes.
你爱我,因我的不幸
-I loved you for your pity.
我爱你,因你的可怜
-I fear my hidden destiny may never grant(授予) me another divine(天赐的,神圣的) moment like this.
我怕我隐藏的命运可能再也不会赐予我如此这般神圣的时刻了。
-May heaven soothe(安慰,缓和)all distress(不幸,悲痛) and may love remain unchanged over changing years.
愿天堂安抚所有不幸,愿爱万年长青。
I'm so overwhelmed(淹没,覆盖) by joy that I can hardly breathe!
我简直被欢乐淹没,难以呼吸!
-The Pleiades(昴星团) sink towards the sea.
昴星沉入了大海。
Verdi-Otello ACT Ⅰ原创翻译:小徽公子