语言·翻译

《道林格雷的画像》小感

2017-09-02  本文已影响0人  LoVera_
王尔德唯一一部小说《道林格雷的画像》,终于买了译林出版社的双语版,我想王尔德毕竟是我最喜欢的作家,译文翻得再巧,也值得去推敲原文的。我是先看的原版英文,一遍粗读下来,感受就是,词藻华丽,故事情节比较简单,所以大致也看懂了,接着看了译文,我觉得这版翻译挺好的,语言比较流畅,看完英文觉得应该很难翻,记得王小波说过,一个好的翻译家必须得是一个诗人,不然译不出原作的味道。且不说这位译者是不是诗人,总体还是不错的。

道林格雷原先只是一个不知自己美貌的美少年,画家巴兹尓和亨利爵士让他明白了自己拥有的美貌的力量,尤其是亨利爵士的一个个“有毒”的理论,深深震撼了道林,巴兹尓给他画了一幅画像,他许下愿望,愿画中人代替他衰老,自己永葆青春,没想到这愿望竟成真,从此道林堕落了。大家都觉得是亨利坑害了道林,是他的理论毒害了道林,最终也间接导致了巴兹尓的死,我却认为不管有没有亨利的助攻,道林总有一天会发现自己的美丽,会发现自己美丽的力量,他会坚守不住,会堕落的,无关其他人,只是亨利加快了这个过程而已。根本问题出在道林心上和他的美丽上,他的美也是超乎寻常。王尔德说,巴兹尓是他个人的写照,亨利是世人对他的印象,道林是他真正想成为的人。我觉得里面这三个人物多多少少都有他自己的影子,美貌,享乐主义,艺术,讲不清。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读