sci论文论文资料SCI写作

SCI学术论文翻译:主动语态还是被动语态

2018-12-06  本文已影响0人  f0485fd22721

原文链接:https://www.editsprings.com/Home/ArticleDetail?sort=558577

EditSprings艾德思

对于大多数中国科研工作者在SCI学术论文翻译时,总是会纠结于这句话到底是用主动语态还是被动语态。不管是在中文还是英语世界中,动词都是可以以主动和被动两种方式来表达同一个动作的,通常,被动语态的重点放在动作承受者上,"The experiment was carried out by the author."这里experiment 为主语,主动语态的重点放在动作执行者上,"The author carried out the experiment."在这里动作执行者the author是句中的语法主语。相反的,选择主动语态和被动语态时,要考虑到您要讨论的是什么(您的主题)并且将您的主题放在主语的位置。

由于科研论文讲求客观性,这导致了在学术论文翻译中对被动语态的过度使用,并且这种使用常常伴随着剔除动作执行者。"The temperature was measured" (句子以动词结束)。无可否认的是,动作执行者常常是无关紧要的,不管是谁测量了温度,我们都认为他们产生的效果是一样的。然而,至少有两个原因证明,对被动语态的一贯运用并不是最完美的方式。

第一,被动语态相比于主动语态更加缺少趣味性并且更难阅读。使用动词的主动语态其实并不一定要以人作为动作执行者,物也同样适用。例如,一个不怎么有趣的句子"The temperature was measured . . . "可以被一个更有趣的说法取代"The measured temperature of 253°C suggests a secondary reaction in . . . ."。在第二种表述中,主语仍然是temperature(所以重点没有变),但是动词suggests是主动语态。同样的,这个难以阅读的句子"In this section, a discussion of the influence of the recirculating-water temperature on the conversion rate of . . . is presented"(很长的主语,动词在末尾)可以被换成"This section discusses the influence of . . . . "。改过后主语是section,是这个句子真正要讨论的,后面对于discussion的描述被以主动语态的动词discusses取代。

第二,读者有些时候是需要知道动作执行者的。例如像"The temperature is believed to be the cause for . . . "是很模糊的,读者会想知道谁相信这个——是论文作者,还是学界整体?为了澄清句子,要使用主动语态并将适合的人作为主语,无论是第三人称还是第一人称。如下事例所示:

Biologists believe the temperature to be . . .

Keustermans et al. (1997) believe the temperature to be . . .

The authors believe the temperature to be . . .

We believe the temperature to be . . .

不可否认,英语写作论文对于以中文为母语的科研工作者来说是不是一件容易的事,所以,可以选择专业的学术论文翻译服务来帮助自己,也能让自己有更多的时间和精力投入到科研工作中。EditSprings提供专业的学术论文翻译、论文预审,由母语专家、权威杂志审稿人给出专业意见!

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读