天天用英语:英语学习

43.Inside Einstein’s Love Affair

2017-03-28  本文已影响5人  法雲

WORD:

GRAMMER

双重否定句:

=肯定:翻译时直接把2个否定译成正的。
比肯定句更强调。翻译时是否译成肯定句还是双重否定需要斟酌。

  1. The famed physicist['fɪzɪsɪst] rarely left home without his music.出门
  2. Maybe it wasn’t such a different reason.
  3. Life without playing music is inconceivable for me.这个就不适合译成肯定。
  4. He rarely went anywhere without his battered['bætəd] violin case. 破损的
  5. But he never lost that passion for music.
  6. 改写成双否Einstein** continued playing almost until the very end.
    ——
    never stop **plaing
强调句

SENTENCE


这篇文章讲了爱因斯坦的音乐爱好,但讽刺了他的第二任老婆,嘛,今天的讲师是新东方的老师,嗷~很无聊像上课一样。。。。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读