Enjoy Reading, Enjoy Life

《罗生门》

2019-10-06  本文已影响0人  YokinLu
《罗生门》

《鼻子》

这一篇的译者是鲁迅先生。从小被语文老师训练出来的鲁文恐惧症,读每一句都要抖一下,觉得每个字表达的都不是字面的意思……

在附记中,译者写道:他的作品所用的主题,最多的是希望已达之后的不安,或者正不安时的心情,这篇便可以算得适当的样本。

这是一个雅淡的故事,用符合今年情况的话来概括,就是:长得难看-整容-被人讥笑/不自信觉得别人眼光带笑-郁郁终日,狂躁-忽然醒来,还好,还是那么丑

这么说吧:

* 不要刻意拿别人当标准来勉强自己

* 假如勉强了自己就不要介意被别人说抄袭

* 再不安也不要拿别人出气,否则处境容易回到解放前

《罗生门》

这个词在网上太常见了,动不动就评论“罗生门”,看这本书也是受到此类提示太多,不看好像太落后了。

先给自己科普一下。

罗城门 (Rajōmon)或罗生门 (Rashōmon),本为日本京都(Kyoto)罗城 (Rajō)的城门。罗生门原为日语,后用来借指人世与地狱之界门,事实与假象之别。现在通常指:事件当事人各执一词,分别按照对自己有利的方式进行表述证明或编织谎言,最终使得事实真相扑朔迷离,难以水落石出。

“我做的事,也不觉得是恶事。这也是,不做便要饿死,没法子才做的呵。很明白这没法子的事的这女人,料来也应该宽恕我的。”

“那么,我便是强剥,也未必怨恨罢。我也是不这么做,便要饿死的了。”

这是一个死循环,这句话,鼓励自己做恶,也给有心做恶的人恶的鼓励。

一念入魔,一念地狱……

所以,对袁老爷子,再多的赞誉都不为过,吃饱了才有力气谈德行呀!

当然,很多没吃饱的人也品格高尚,但绝对占不了大多数。

(待续)

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读