读书笔记-翻译专业文献

2017-01-25  本文已影响0人  别时易见时难

1、朱生豪对莎士比亚名剧Romeo and Juliet 的最后两行的译文。

原文:For never was a story of more woe

Than this of Juliet and her Romoe

译文:古往今来多少离合悲欢,

谁曾见这样的哀怨辛酸。

第一行,a story 具体为离合悲欢,for never 具体为古往今来;第二行,把原文的两个人名都省略了,只简化为“这样的”三个字。这样一增一减,增的是原文内容所有、原文形式所无的词语,减的却是译文形式虽无、内容却可包括的词语。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读