每日一篇漫画简友广场

变态辣

2022-10-22  本文已影响0人  元元有余

这是一家炸鸡店为客人提供了“辣度”表,非常有意思。

“辣”在英文中是用“hot”来表示,而不是“spicy”。

spicy 这个词来自于 spice(香料),西餐中常见的 spice 有薄荷、百里香、迷迭香等。

如果一道菜里加了很重的香料,那么就是 spicy 的(可以是辣的,也可以是别的口感的);

而 hot(辣)这种口感完全就是辣椒(pepper)制造出来的。

“辣”分6个级别,分别是:

country、mild、medium、hot、x-hot、howlin’

第一个级别:country

这个词表示“乡村”,乡村给人的感觉是恬淡的,跟城市的重口味形成了鲜明对比。所以这里的 country 应该指“原味”。

no heat(无辣)。

heat 原义是“高温”,一些人吃辣的时候,总喜欢喝冰可乐“镇一镇”,因为他们感觉口腔内温度很高,所以这里的“heat”引申为“辣”。

第二个级别:mild

mild 表示“温和的”,“温和的辣”其实就是“微辣”的感觉。后面的说明也很有意思:brush of heat

brush of 是一个“量词”,“一抹”、“少许”的意思。

比如:This plant brings a brush of green to the office.(这株植物给办公室带来了一抹绿色)。

第三个级别:medium

词典中的定义为“中等的、中度的”。

我们在国外牛排店表达“牛排几分熟”的时候,用 rare 表示“三分熟”,用 medium 表示“五分熟”,用 well-done 表示“全熟”。

这张辣度表中的 medium 很明显表达“中辣”。

后面的解释为 feel the burn(感觉燃烧),这里的 burn 表达一种比 heat 更高的辣度。

第四个级别:hot

终于到这个词了,既然等级在 medium(中辣)之上 ,那自然啊是“特辣”了。

后面的解释特别好玩:burn, baby, burn(燃烧吧,宝贝,燃烧吧!)

第五个级别:X-hot

这是一个非常巧妙的表达,在 hot 前加了一个前缀“X”,即“extra”,表示“额外的”。

X-hot 就是 extra hot。

后面的解释为:you’ve been warned(你被警告过了)。

言下之意就是“如果你你执意要尝试,后果自负。”

所以 X-hot 的意思是“超级辣”。

第六个级别:howlin

这是一种非常“American-style”的拼写方法。

还记得肯德基的 slogan 吗?叫 It’s finger-lickin’ good.(吮指的美味)。

这里的 lickin’ 就是 licking

麦当劳的 slogan 叫 I’m lovin’ it ,里面的 lovin'就是 loving

所以 howlin’ 就是 howling

howling 意为“咆哮的”,比如 howling wind(呼啸的风)。

老板很有创意,用“咆哮的”来表示辣度的最高级别――“咆哮之辣”。

难道吃完你得咆哮一番才能缓解辣意?

后面的解释为:can’t touch this 10++(不能摸,10++),感觉和国内某些商家宣传的“变态辣”基本是一个级别。

这张国外餐厅的“辣度表”形象生动地表达了每一层“辣”的感觉和程度,是一份很好的英语学习素材。


上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读