火星 马尔科 保罗 魏尔伦
MARCO
-
Quand Marco passait, tous les jeunes hommes
Se penchaient pour voir ses yeux, des Sodomes
Où les feux d'Amour brûlaient sans pit ié
Ta pauvre cahut e, à froide Amit ié ;
Tout autour dansaient des parfums mystiques
Où l'âme en pleurant s'anéantissait ;
Sur ses cheveux roux un charme glissait ;
Sa robe rendait d'étranges musiques
Quand Marco passait.
-
Quand Marco chant ait , ses mains, sur l'ivoire,
Evoquaient souvent la profondeur noire
Des airs primit ifs que nul n'a redit s,
Et sa voix mont ait dans les paradis
De la symphonie immense des rêves,
Et l'ent housiasme alors t ransport ait
vers des cieux connus quiconque écoutait
Ce t imbre d'argent qui vibrait sans t rêves,
Quand Marco chantait.
-
Quand Marco pleurait , ses t erribles larmes
Défiaient l'éclat des plus belles armes ;
Ses lèvres de sang fonçaient leur carmin
Et son désespoir n'avait rien d'humain ;
Pareil au foyer que l'huile exaspère,
Son courroux croissait , rouge, et l'on aurait
Dit d'une lionne à l'âpre forêt
Communiquant sa t errible colère,
Quand Marco pleurait.
-
Quand Marco dansait, sa jupe moirée
Allait et venait comme une marée,
Et, tel qu'un bambou flexible, son flanc
Se t ordait , faisant saillir son sein blanc :
Un éclair part ait . Sa jambe de marbre,
Emphatiquement cynique, haussait
Ses mat es splendeurs, et cela faisait
Le bruit du vent de la nuit dans un arbre,
Quand Marco dansait.
-
Quand Marco dormait, oh ! quels parfums d'ambre
Et de chairs mêlés opprimaient la chambre !
Sous les draps la ligne exquise du dos
Ondulait, et dans l'ombre des rideaux
L'haleine mont ait , ryt hmique et légère ;
Un sommeil heureux et calme fermait
Ses yeux, et ce doux mystère charmait
Les vagues objets parmi l'étagère,
Quand Marco dormait.
-
Mais quand elle aimait , des flot s de luxure
Débordaient, ainsi que d'une blessure
Sort un sang vermeil qui fume et qui bout,
De ce corps cruel que son crime absout ;
Le t orrent rompait les digues de l'âme,
Noyait la pensée, et bouleversait
Tout sur son passage, et rebondissait
Souple et dévorant comme de la flamme,
Et puis se glaçait .
-
火星 马尔科
-
当马尔科经过时 所有年轻的人类
正被她俯看 所多玛城中的眼睛
爱之火无情地燃烧
你可怜的窝棚 冷淡的友谊
神秘的馨香在周围萦绕
在那哭泣的灵魂被消灭
在她的红发上 魅力正陨落
她的衣物发出奇怪的乐声
当马尔科经过时
-
当马尔科咏唱 她的手 放在象牙上
常常召唤黑暗的深渊
蛮横的态度 无人敢言
她的声音在天堂升起
在长篇的梦想交响曲中
狂喜 然后激动不已
这任何人听过且懂得的古经文
似银铃无休止地颤动
当马尔科咏唱
-
当马尔科哭泣 她可怕的泪水
击败有最辉煌的军队所有的荣誉
她的血唇猛攻着他们的胭脂红
她绝望得惨无人道
就像燃烧石油的炉膛一样
他的愤怒变得更红 我们也如是
在苦难森林里有只狮子在述说
传达她恐怖的愤怒
当马尔科哭泣
-
当马尔科舞蹈 她波纹闪光的裙摆
荡来荡去有如潮水
而且 就像一只灵动的竹子 她两侧
扭动 突出她’乳白的胸脯
闪电刹那而过 她大理石的长腿
感情强烈而愤世嫉俗地抬高
她辉煌的征服 发出
夜晚的狂风吹过一株树木的惨声
当马尔科舞蹈
-
当马尔科熟睡 噢 这是什么龙涎香的香味
混合肉体充斥在房里
在被子下精致的条纹
抖动 在窗帘的阴影里
渐渐深沉的呼吸 有节奏而轻盈
一次愉悦而宁静的睡梦结束了
她的眼眸 和这神秘的甜蜜迷住了
架子间模糊的物体
当马尔科熟睡
-
但是 当她爱的时候 自不堪的欲望
溢出 以及从受伤的心
淌出一种烟雾和沸腾的血液
于这副惨烈的躯体 她的罪得以赦免
那洪流冲垮了灵魂的堤防
淹没了思绪 心烦意乱
万物都在其轨道上 并蹦了起来
顺从和凶残似火焰
然后又冻结
安居之 译