语言·翻译新爸五年计划时差党

听话听音

2018-11-14  本文已影响27人  北美之北

“听话听音,锣鼓听声”是一句俗语,说的是要能够听懂弦外之音。我这里要谈的其实没那么复杂,只不过是字面的意思——学说话首先是听到发音然后模仿然后理解意思。

这事要从我家小姑娘说起。在英语环境中长大,我们始终还是希望她能学好中文。虽说在幼儿园是英语加法语,在家我们一直坚持跟她说中文。至少到目前为止效果还不错,希望上小学以后能继续保持。

我和她妈妈都不是北方人,虽说我们的普通话还算过得去,但毕竟不可能每个音都发得很准,某些前后鼻音的区别、平舌卷舌的区别我们分得不是那么清楚。有意思的是,小姑娘的发音比我们都要标准,甚至有时候还有意无意地带出来一些儿化音。想想除了家里人,我们的朋友圈子里也少有普通话发音字正腔圆的,小姑娘也从没上过中文学校,也几乎不看电视,真不知道她的发音是从哪儿学来的。

前段时间我们回国休假,这是小姑娘第一次去中国。到了上海没两天,小姑娘就丢掉了普通话的标准发音,开始平舌卷舌不分了,去了四川以后更加变本加厉。

她:我要喝sui。

我:什么节奏?你要喝水吗?

她:嗯,爸爸你可以给我一下我的sui吗?

我:水!怎么变成sui了?

不但水变成了sui,电视也变成了“电si”,吃饭变成了“ci饭”。

这事我百思不得其解。好在回到加拿大以后她很快又恢复了正常的咬字,只是有时候会故意说些不标准的发音来逗笑。

事情不大,但是很奇怪。为此我请教了研究语言学习的简友书先生。书先生询问了我们平时教小姑娘中文的情况,比如是否上中文学校、是否使用辅助教学材料,我一一给出了否定的回答。书先生于是分析说:

一般来说,发音受听力输入频率的影响最大。发音倾向于平时听得最多的。我估计在加拿大,虽然你们不是北方人,但总是在用普通话交流,但回四川后,周围的发音就完全是四川口音了。小孩儿的听音辨音能力强于大人,所以能够模仿。等她辨音能力退化后就不会受影响了。

“小孩儿的听音辨音能力强于大人”,看来这句话是要害。在国内虽然多数时间小姑娘是跟我们在一起,但毕竟街头巷尾听到别人的谈话,跟亲戚、出租车司机、饭店服务员的对话多少会使用方言以及带有浓厚地方口音的普通话。对大人来说,这是我们从小生活的环境,熟悉到可以忽略,而对第一次接触这样语言环境的小姑娘来说可就新鲜了,于是有意无意之间受到了影响。

“听音”还不只此一点。英文里面"-ing"的词尾发"ɪŋ"的音,类似于普通话的后鼻音“英”,比如“唱歌”的英文"sing a song"发音为"sɪŋ ə sɒŋ",近似于“兴-啊-颂”。可是我家小姑娘经常把"-ing"或"-ong"里面不单独发音的"g"发出一个“格”的音来,“唱歌”就成了“兴格-啊-颂格”。

跟别的小朋友一起玩的时候我留意了一下,不只我家小姑娘一个人,幼儿园里其他孩子也会这么发音。难道是幼儿园的老师有口音带着一班孩子都这么说话?女儿的老师是伊朗人,说英语有一些口音,班上的孩子来自各种不同族裔的家庭。带着这个疑问,我跟老师交谈的时候刻意留心听她的发音,可是多次观察的结果让我再次陷入一团迷雾——老师说话虽然带一些口音,但从来没有把"-ing"里面的"g"念成“格”。

这个“格”的发音不但出现在她的英文发音里面,最近小姑娘还“创造性地”把它运用到了中文发音当中。

她:爸爸,你可以陪我玩吗?

我:好吧,你想玩什么?

她:puzzle(拼图)。

我:来吧。

她:我要你跟我一起“拼格”。

小姑娘从来没有学过汉语拼音,既不知道汉字“拼”怎么写,也不知道“拼”的拼音是"ping"。她居然能把怪异的英文发音搬到中文里面来,我实在不知道该说什么好了。难道我们这些大人在说话的时候“吞掉”的"g"的音都给这些小孩子“听见”了?

有研究语言的朋友,可以告诉我这是为什么吗?

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读