为什么说审校稿对兼职译员很重要
在翻译的一年多内,我翻译字数已经超过百万,也拿到过来自多家翻译机构/客户的审译稿。
对于审译稿,我向来怀着一种错综复杂的微妙情绪。
作为一名译者,每次上交译文都好像是进行了一场考试,而审译稿就是考官最后的判分结果。
想看,又不敢看。
一方面,我急切地想了解自己的译文质量,获得审译员的认可,一方面我又担忧译文质量不佳,畏惧看到自己的译文被改得万里江山一片红彤彤,就好像是把自己最糟糕的一面毫无遮拦地暴露在审译员眼前,这能让我羞惭得无地自容。
再者,在我看来,一份审译稿反映的不仅仅是审译员的翻译能力,它还能传达很多隐形信息,甚至可以帮助我判断翻译机构的专业水平。
首先,是否能够提供审译稿就是一道门槛。
如果一家翻译机构无法提供审译稿,我从译者的角度推测理由可能是:
[if !supportLists]1、 [endif]这家机构缺乏高水平的审译员
[if !supportLists]2、 [endif]利润相当有限,无法负担审译成本
[if !supportLists]3、 [endif]客户对译稿质量要求不高/翻译机构本身不重视质量,质量管理水平偏低。
[if !supportLists]4、 [endif]机构相当信任你的翻译水平,换而言之,你的翻译水平基本达到了翻译公司旗下译员的最高水平,他们没人能审你。这可能是一个好消息:你的翻译能力特别强,也可能是个坏消息,这家机构实在没有高水平审译员。
无论从哪个角度而言,初入门的兼职译员应当尽可能选择可以提供审译稿的翻译机构/客户。
一方面,这对于自己翻译能力的提升十分重要,一方面,能否提供审译稿在一定程度上也反映了翻译机构的靠谱程度。
和专业水准高,质量管理到位的正规翻译机构合作,绝对会是一件愉快的事。因为这样的项目经理往往能够清晰明了地交代一切要求,尽可能地提供一切参考资料为你的翻译任务提供便利,并且做到如期付款(至少我目前从未遇到过付款上面的问题)。如果能找到这样的合作伙伴,对初入门的兼职译员绝对是件幸事。
第二道门槛,是翻译机构能否主动提供审译稿。
在我陆陆续续合作的多家翻译机构里,有些机构甚至不必我开口,就能够主动为我提供审译稿。对此,我相当感激。
因为这代表着翻译机构同我长期合作的意愿与期望,在我译文质量未能达到对方标准的时候,愿意提供审译稿供我学习,愿意给我机会继续锤炼译文,不断成长。
第三道门槛,当然就是所提供审译稿的质量。
正如我之前所言,我得到的审译稿质量参差不齐,有让我无力吐槽的,也有我发自内心佩服的。
某些改稿,非但没能力解决我译文中的疑问之处,却只改了几处无关紧要,模棱两可的地方,甚至还有改错的问题。审译员实际上并不具有审译能力。
这时候,就显得比较尴尬了,我往往很难压抑自己的吐槽情绪,一般都会跑到专用树洞,对此冷嘲热讽一番。有时没控制住,我还会比较不客气地向项目经理指出来。
当然,这只是少数个例。
多数审译稿,体现了相当高的翻译水准,不管从哪个角度都经的起推敲。两份译文对比之下,高下立判,优劣尽显。虽然看到亲生孩子一般的译文被改的面目全非,心里总有点不是滋味,
但是事实就摆在那里,我的译文完全没有招架之力,所以只能老老实实地承认对方确实胜自己一筹。
好审译稿的改动之处,能让我心服口服,恨不得穿过屏幕沿着电线抱住审译员好好亲一口,感谢他/她费心费力帮我修改,为我提供了值得学习借鉴的审译稿。
所以拿到高质量的审译稿,我一般都沉浸在两种情绪里。
第一种是对审译员的无限崇拜敬仰之情。一边看审译稿,一边爆发出“哇,这还能这么翻/原来是这个意思,太厉害了!”“改的好对好精准,审译大神太赞了。好想认识他/她……”
第二种是对自我的嫌弃谴责情绪,同时还包含了对审译员深深的愧疚之情。
“呜呜呜呜,我当时一定脑抽了才会翻的这么烂吧,真是太丢脸了……”
“审译大神在我渣渣译文上辛苦改了这么多,一定很累吧……对不起嘤嘤嘤”
好的审译稿,绝对不会浅尝辄止地改几个无关大体的地方,审译员能够迎难而上,对我把握不准的内容从多个方面给予意见,良师益友不过如是:
1.翻译的技巧,比如说“句子切分与合并、语序的调整、适当的增译与省译”,让行文更加流畅自然,避免生硬的翻译腔。
2.词汇的选用,让用语更加准确、规范。
3.文风的修饰,让整体文风更加符合文本的目的。
举2个例子,我最近整理的奔驰审译稿以及某篇度假村审译稿。
原文:Extend the trunk volume with one touch by setting the backrestsupright. In this position you can stow more boxes practically and efficiently -at the same time the seats remain in the rear stay.
译文:一键即可令靠背竖直,有效扩展行李箱容积。因此,您可以在保持后排座椅正常使用的情况下堆放更多物品。
审译:只需輕按按鈕,即可令椅背豎直,並(我:可删去“并”)有效提升行李箱容量;在如常使用後排座椅的同時,亦(我:可改为,“便”)可存放更多物品。
我觉得审译稿改的相当有道理。
容积——容量。堆放——存放。这明显是词汇的准确性问题。
“您可以在保持后排座椅正常使用的情况下——如常使用后排座椅。”
这改的真的相当好,不仅精简了表述,行文更简洁,而且还切分了句子,读起来更流畅。
Designed with particular attention to
environmental quality, the cottages, primarily made of wood, are built in
existing forests, or along the meandering banks of the lake. Grouped in
clusters of 3 to 7 cottages, their architecture is derived from a reflection on
the integration of manmade structures within the local environment, and a
differentiation between the three distinct domains of habitation: Nature, Clan,
and “Bulle”.
译文:木制乡村别墅在设计过程中高度关注周边环境质量,或是依傍茂密森林而居,或是坐落于蜿蜒湖岸畔,优美风光一览无余。其建筑群落由3至7栋别墅组成,既反映了法国建筑大师对当地环境中人造建筑集合体的独到思考,也凸显了大自然(Nature)、小集体(Clan)和泡泡房(Bulle)三种居住风格的差异性。
审译:这些木质别墅在设计过程中尤为注重周边环境质量,或依傍茂密森林而建,或坐落在蜿蜒湖畔,优美风光一览无余。建筑群落由3至7栋别墅组成,建筑结构体现了人造建筑和当地环境的巧妙融合,凸显了大自然(Nature)、小集体(Clan)和泡泡房(Bulle)三种不同的居住风格。
particular attention 高度关注——尤为注重
删除“其建筑群落”里的“其”
“高度关注”、”其”多用于政经社科类表述,比较正式,比如说,“我国高度关注南海发展局势”等等。用在酒店宣传类稿件中,就显得过分呆板僵硬了,因此有必要更改,突出文本的轻松愉悦风格。
a reflection on the integration of manmade
structures within the local environment,
我:既反映了法国建筑大师对当地环境中人造建筑集合体的独到思考,
审译:建筑结构体现了人造建筑和当地环境的巧妙融合,
我在查阅资料的过程中,了解到建筑是由法国建筑大师设计的,为了行文的流畅,做了增译处理,而且翻译的过程中,依旧有些拘泥于原文。
显然审译文更准确地把握了原文的涵义,而且行文更加简洁,确实比我的版本要好。
以上,就是我对审译稿的一些看法,欢迎讨论。