程序员

程序员应留心的词语及其翻译

2018-09-10  本文已影响0人  冯阿良

目录

〇、前言

前几天我在给学生讲软件工程时意识到,“工程”这个词其实有两方面的意思(project和engineering),进而想起,其实IT界有一些词,在从英文翻译成中文时,是丢失了一部分含义的

本文尝试收集和说明这些词之间的差别;本文会持续更新,欢迎留言。

一、典型例子

最典型的例子,莫过于信息安全了,因为英语里,它有两个对应的意思:

Security和Safety虽然都翻译为“安全”,但它们的侧重是不一样的:

这两者要是没有重视好,后果可以很严重,例如:

当然,我们一般说的信息安全更多的是指Security,但请大家记住Safety也是很重要的。

二、更多例子

以下几个例中的单词在中文翻译中意思很接近,很容易让人以为是同样的东西而不加以细究,从而降低了深入探究的意识、欲望。

仔细区分它们什么用呢?这个问题不好回答,只能举个例子:

好吧,例子不太恰当,我只是想表达:对于一些词的区别的,要有点类似于辨别亲戚关系的细心。

二.1、工程:Project、Engineering

工程这个词主要有两个对应单词:

软件工程翻译自Software Engineering,所以是指开发软件的工程方法。

二.2、代理:Proxy、Agent、Broker

这三个词翻译成中文都是“代理”的意思,翻译得也正确,只是丢失了它们分别侧重的含义。

在计算机领域,它们的含义分别是:

二.3、图:Image、Figure、Diagram、Chart、Graph

二.4、流:Flow、Stream

一时没有好的总结,先留着占个位。可参考:

三、结语

表达类似同一个意思的词被造出来,肯定是有其原因的。准确地理解它们之间的差别,有助于无歧义、高效地交流,更有助于深入思考、关联。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读