郭沫若译波斯诗歌《鲁拜集》连载6
16
人所系心的现世的希望易灰,
或则一朝繁荣,而又消毁,
比如那沙面的白雪,
只扬得一两刻的明辉。
XVI
The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes—or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert's dusty Face,
Lighting a little hour or two—is gone.
17
天地是飘摇的逆旅,
昼夜是逆旅的门户,
多少稣丹与荣华,
住不多时,又匆匆离去。
XVII
Think, in this batter'd Caravanserai
Whose Portals are alternate Night and Day,
How Sultán after Sultán with his Pomp
Abode his destined Hour, and went his way.
[注释]此节宜与《春夜燕桃李园序》并读。
18
蒋牟西宴饮之宫殿
如今已成野狮蜥蜴之场;
好猎王巴朗牟之墓头,
野驴已践不破他的深梦。
XVIII
They say the Lion and the Lizard keep
The Courts where Jamshyd gloried and drank deep:
And Bahrám, that great Hunter—the Wild Ass
Stamps o'er his Head, but cannot break his Sleep.
[注释]巴朗牟(Bahrám):三世纪至七世纪间Sassanina dae Sassanian王朝之君主,好色,造七城以象七天,涂以七色,以美女七人居之,谈七种之故事。此处把渔色之意用成田猎去了。
——作者:奥马.海亚姆,郭沫若(中文)译,菲茨杰拉德(英语)译