架有处害

2022-02-12  本文已影响0人  昆悠

两位孩子准备打架:

“我要打你喔!”

“不要打我,你会处处打到我的要害。”

“为什么不能打你啊?”

“因为我比你小,哥哥不能欺负弟弟。”

……

一位女子走过来:“你们在干什么?”

“妈妈,哥哥要打我。”

“为什么要打弟弟,你们是亲兄弟唉。”

“因为……他不给我玩具玩。没有人陪我玩,我没玩具玩。”说着露出一幅憋屈的神情。

“走,回家,妈妈为你们煲了莲子银耳汤。”

兄弟俩各走各的路,一路上,不说话,这样就很好。

风轻轻吹着,大榕树微微摇晃着,静静地看着他俩的一天天成长。

另一版本:

一位女子走过来:“你们在干什么?”

“妈妈,哥哥要打我。”

“为什么要打弟弟,你们是亲兄弟唉。”

“因为……他不给我屎玩。没有人陪我玩屎,我没屎玩。”说着露出一幅憋屈的神情。

“走,回家,妈妈有屎,妈妈拉屎给你们玩。”

“屎从哪里来?”

“从银耳莲子汤来”,妈妈说。

兄弟俩从此分道扬镳,再也没有回家,再也没有见过。

风轻轻吹着,大榕树微微摇晃着,静静地看着他俩接下来的漫长一生。

来自于昆悠笔下的真实故事

一个人生下来ta会有怎样的际遇 有时虽然可以自己做主 却依然逃不过天意 没有足够的缘 两个人很难走在一起的 你也很难体会到别人的心境是怎样的

缅怀许渊冲大师:

他的作品就是他那坚不可摧的信仰 起码是天道境界 曾经读过他的作品  把中国古诗词翻译成各种外语 一般人还真很难坚持 更没有翻译的水准 而他十分清楚自己的能力与命运 他确实把中国文化传播给了全世界

我们把英文翻译成汉语不是特别难 但把汉语翻译成外语 尤其是古诗词那就十分艰难了 因为不能直译 也不能意译

应该把文字艺术化 曾经在2014与2015年的冬天在清大书店尝试这么做,那段时光蓝老板走到昆悠身边或者身后默默观看我这样做:“哎哟,小子,你在做什么?”

“把汉语翻译成英语。”

“有点意思。”

2022.02.10

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读