架有处害
两位孩子准备打架:
“我要打你喔!”
“不要打我,你会处处打到我的要害。”
“为什么不能打你啊?”
“因为我比你小,哥哥不能欺负弟弟。”
……
一位女子走过来:“你们在干什么?”
“妈妈,哥哥要打我。”
“为什么要打弟弟,你们是亲兄弟唉。”
“因为……他不给我玩具玩。没有人陪我玩,我没玩具玩。”说着露出一幅憋屈的神情。
“走,回家,妈妈为你们煲了莲子银耳汤。”
兄弟俩各走各的路,一路上,不说话,这样就很好。
风轻轻吹着,大榕树微微摇晃着,静静地看着他俩的一天天成长。
另一版本:
一位女子走过来:“你们在干什么?”
“妈妈,哥哥要打我。”
“为什么要打弟弟,你们是亲兄弟唉。”
“因为……他不给我屎玩。没有人陪我玩屎,我没屎玩。”说着露出一幅憋屈的神情。
“走,回家,妈妈有屎,妈妈拉屎给你们玩。”
“屎从哪里来?”
“从银耳莲子汤来”,妈妈说。
兄弟俩从此分道扬镳,再也没有回家,再也没有见过。
风轻轻吹着,大榕树微微摇晃着,静静地看着他俩接下来的漫长一生。
来自于昆悠笔下的真实故事
一个人生下来ta会有怎样的际遇 有时虽然可以自己做主 却依然逃不过天意 没有足够的缘 两个人很难走在一起的 你也很难体会到别人的心境是怎样的
缅怀许渊冲大师:
他的作品就是他那坚不可摧的信仰 起码是天道境界 曾经读过他的作品 把中国古诗词翻译成各种外语 一般人还真很难坚持 更没有翻译的水准 而他十分清楚自己的能力与命运 他确实把中国文化传播给了全世界
我们把英文翻译成汉语不是特别难 但把汉语翻译成外语 尤其是古诗词那就十分艰难了 因为不能直译 也不能意译
应该把文字艺术化 曾经在2014与2015年的冬天在清大书店尝试这么做,那段时光蓝老板走到昆悠身边或者身后默默观看我这样做:“哎哟,小子,你在做什么?”
“把汉语翻译成英语。”
“有点意思。”
2022.02.10