诗词歌赋赏析

死亡游戏(汉英双语)

2020-02-19  本文已影响0人  周柯楠

死亡游戏

Game of Death

今夜我们要做死亡游戏

我和我的新娘

Tonight we were to play the game of death

My bride and me

暗夜漆黑

云在天上变幻翻滚

In the darkness of the night

Dark clouds changed and rolled in the sky

波涛在海中汹涌澎湃

The waves surging in the sea

我们离开入梦的床榻

猛地拉开门走出去

We left the bed where we fell asleep

And jerked the door open and went out

我们坐上秋千

风暴从后面狂野地推摇

We sat on the swing

And the storm shook wildly from behind

我的新娘又惧又喜地惊起

她颤抖地依偎在我的胸怀

With fear and delight, my bride startled

She tremblingly snuggled up to my bosom

我温柔地长久照料着她

我为她用繁花铺床

I gently took care of her for long

I spread the flowers on her bed

掩上门把强光从她眼上隔开

Closing the door to separate the bright light from her eyes

我轻吻她的唇

在她耳畔低声软语

I kissed her lips and whispered in her ears

直到她在慵倦中半入昏睡

Until she fell into half a lethargy in a feeling of languor

她迷失在朦胧无尽的甜美里

她没有回复我的爱抚

She was lost in the hazy and endless sweetness

And she didn't reply to my caress

我的歌声无法唤醒她

My singing couldn’t wake her up

今夜风暴的呼唤从旷野传来

我的新娘哆嗦着站起

Tonight the call of the storm came from the wilderness

My bride stood up trembling

她握住我的手走出去

她的头发在风中飞舞

She took my hand and went out

Her hair dancing in the wind

她的面纱在猎猎飘动

她的花环在胸前瑟瑟作响

Her veil was fluttering

And her wreath rustling on her chest

死神的摇动把她推入生的境界

Death’s shaking pushed her into the realm of life

我们面对面心连心

我和我的新娘

We faced each other heart to heart

My bride and me

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读