030. corpor:身体与体
本文涉及单词数量:18
我们必须承认,现代科技、社会、商业组织形态都形成于西方世界。这也意味着很多我们现在常用的概念、称谓都来自于欧美的语言。英语作为近几个世纪被广泛使用、且广泛吸纳各种语言词汇的西方语言代表,对我们中国人的知识系统其实有着重大影响。
举一个例子,关于「公司」一词,我们学到的第一个单词应该是company,之后我们又学过firm,后来又接触了enterprise(企业),如果你够细心,可能会注意到微软公司是Microsoft Corp. (Corporation),而苹果公司又是Apple Inc. (Incorporated)。这些都是公司的意思吗?它们如何伴随着「公司」概念的形成而逐渐产生的呢?它们因此有区别吗?
如果摸清楚这些单词的脉络,我们不光完成了词汇的辨析,实际上还会触及现代商业的一些核心理念。那么在开始今天的单词课之前,我们就试着辨析一下这些单词的区别。
对军事体裁的美剧感兴趣的同学一定知道,在英语里,「连」这个军事单位是company,居然跟公司是一个词!再结合「陪伴」一词accompany,我们可以大胆猜测和联想,company一词看待公司的角度是团队、一帮因共同目的聚集在一起的人。
而firm呢?它除了有公司的意思之外,还有坚定、坚固的意思,有人认为它引申到公司的含义上是因为做生意需要签名——confirm by one's signature,所以,它的角度是生意——只要是从事某一生意,不管你是真正意义上的公司,还是商户、店铺……我们都可以在这个角度上称之为firm。
enterprise一词在13世纪进入英语,它between(enter- = inter-)和take(prise)组成,字面理解为taking sth in or between one's hands,从而变成承担、从事之意。这么看来,我们可以想象enterprise一词是基于“从事、担当”这样的企业精神角度——别忘了「企业家」一词(entrepreneur)在英语世界里是一种开创、进取精神的象征。
而微软和苹果两家公司为代表选择的corporation和incorporated则更贴近法律意义上的公司,而且它们与我们今天的单词课有关。
corpor = body
继续说corporation和incorporated。
- corporation:corpor·ation 团体,社团,公司。{强调了公司(或社会团体)作为一个实体的理念,所以在法律用语中有“法人”的概念,与“自然人”相对应。}
- incorporated:in·corpor·ate·d 【in- 入】{合并、使加入一个body,其所展现的是一个利益团体形成的过程}美国公司将incorporated用在自己的公司名称后面,以彰显自己的法人组织地位。
看这两个词其实都强调了公司作为法律意义上的整体(法人),同时又从投资构成角度展现了公司的形成——由人或团体,以及资本组成。我们基本上可以把这个两个词看作“股份有限公司法人”,这是标准意义上的现代大企业。
说完这个,现在咱们回到今天的单词学习上吧。
学习新词:
-
corporation
- corporate:公司的。{一定要跟cooperate区别开啊}
- corporator:社团或公司的一员。
-
incorporated
- incorporate:{动词}合并,组成。
- incorporation:{名词}合并;公司,社团。
- incorporator:合并者。
- corpse:corp·se【corp = corpor】尸体(尤指人的尸体)。{常看美剧的童鞋应该知道警探们说“尸体”的时候都用的是这个词,而body其实指的是身体(而非尸体),简而言之:a corpse = a dead human body}
- corps:单数时读/kɔː/,作复数时读/kɔːz/ (军事单位)军{师(division)的上一级};特种部队;(从事某活动或工作的)一群人。
- corporal:corpor·al 肉体的{现在已经基本不使用,而使用corporeal};{非corpor词源}下士(陆军、空军和海军陆战队士兵的军衔)。
-
corporeal:corpor·eal /kɔːˈpɔːriəl/ 物质的,有形的,实体的;身体的,肉体的。
- incorporeal:in·corporeal【in- 无】无形的,无实体的,非物质的。
- corporealize:corporeal·ize 使物质化。
- corporeality:corporeal·ity /kɔː,pɔːrɪ'ælɪtɪ/ 实体的存在,具体性。
- corpulent:corp·ulent 【-ulent = -lent 多……的】{多肉体的→}(正式说法)发福的,福态的(fat的委婉说法)。
说实话,corpse和corps一个字母之差,意思天壤之别,咱中国人一定会觉得不吉利吧?