英文系主任第1季第2集中英台词整理和单词统计
2022-02-24 本文已影响0人
xiaoke_donkey
英文系主任第1季第2集中英台词整理和单词统计
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| Is he hot? | 他性感吗 |
| Stop. His wife died. | 别乱说 他妻子去世了 |
| That's literally the start of every romance novel. | 每部言情小说都是这么开头的 |
| I just like him. He's smart. | 我只是挺喜欢他 他很聪明 |
| And sad. | 又忧郁 |
| And hot. | 又性感 |
| What's this professor's name again? | 那个教授叫什么来着 |
| Dobson. Bill Dobson. | 多布森 比尔·多布森 |
| You just gave your pie to a Nazi. | 你刚把派送给了一位纳粹分子 |
| I left her dinner in the fridge. | 我把她的晚饭留冰箱了 |
| You're welcome to anything in the pantry. | 你想吃什么 食物柜里的随便拿 |
| - Thank you. - This is her. | - 谢谢 - 这是她房间 |
| Ju Ju! | 珠珠 |
| 完整版请点击 | |
| Come meet Vicky, uh, your babysitter. | 来见见你的保姆维琪 |
| Come on, honey. I... I gotta go. | 快点 宝贝 我...我得出门了 |
| This is a big thing for me. Come on out. | 我有个很重要的事 快出来 |
| - Are you sure she's in there? - Oh, she's in there. | - 你确定她在里面吗 - 她在的 |
| She just likes to fuck with my head. | 她就是喜欢惹我操心 |
| - Fuck! - That, you heard. | - 我操 - 这句话你倒听到了 |
英文系主任单词统计
英文系主任高频单词统计
| Could I use the restroom real quick? | 我能快速上个洗手间吗 |
| Of course. It's down there to your left. | 当然 这儿下去左手边 |
| I'm just gonna take a quick shower. | 我先去快速冲个澡 |
| She'll make an appearance as soon as I'm gone. | 我一走 她就会出来 |
| No worries, thanks. | 没事 谢谢 |
| 嗨 嗨 课上得怎么样 | |
| 你回图书馆了吗 已读 | |
| 别人父母不会给他们一天发五条短信 | |
| 我敢去吃桃子吗 达芙娜 (出自《普鲁弗洛克情歌》艾略特早期诗歌代表作 描述一位中年男子无法对爱人表达爱意的矛盾心理) | |
| Oh shit. | 我去 |
| That's a girl's bike. | 那是女式自行车 |
| That's what the girl I stole it from said. | 被我偷车的女孩也这么说 |
| Someone's in here. | 里面有人 |
| Uh... | 呃... |
| Hi! | 你好呀 |
| Hi. | 你好 |
| You must be Ju Ju. It's nice to meet you. | 你就是珠珠吧 很高兴见到你 |
| Can I... Do you wanna just give me a second? | 我可以... 你能等我一下吗 |
| Do you have fur on your vagina? | 你的阴部有毛吗 |
| - Can I see it? - No. | - 我能看下吗 - 不 |
| It's just like any other part of your body. | 就跟你身体其他部分一样 |
| No, it isn't. | 不 不一样 |
| Yes, it is, when you think about it. | 一样的 你仔细想想 |
| I'm so sorry, but I'm gonna have to go. | 真抱歉 我得走了 |
| What? What happened? | 什么 怎么了 |
| Uh, I... This isn't... | 我... 这不是... |
| What did she do? I'm so sorry. | 她干了什么 我很抱歉 |
| I don't wanna say that I was triggered by your daughter, | 我不想说你女儿戳到我痛处了 |
| but I'm uncomfortable. | 但我心里不太舒服 |
| Boundaries are important to me, especially in a work situation. | 对我来说 界限很重要 尤其是工作的时候 |
| Yes, of course. | 当然 确实 |
| Clearly, there are no boundaries in this house. | 但显然 这个家里毫无界限可言 |
| Oh. Please. No, Vicky. We totally have boundaries. | 不 拜托 维琪 我们很有界限 |
| Can I pay you time and a half? | 我给你一点五倍工资好吗 |
| - Can't take her today. - Appa, I have no choice. | - 我今天没空带她 - 爸 我没办法了 |
| Didn't you get a raise recently? You need a babysitter. | 你最近不是涨工资了吗 去找个保姆 |
| I had one. She had to cancel at the last minute. | 我找了 但她最后爽约了 |
| Since I'm old, I can't keep up with her. | 我老了 跟不上她了 |
| Since she doesn't speak Korean, | 她又不会说韩语 |
| how can I take care of her properly? | 我怎么照顾得好她 |
英文系主任中英对照台词本截图
英文系主任中英对照台词本截图
| What if something happens? | 要是出事了怎么办 |
| It's just a couple of hours. | 只要几个小时 |
| Bye, sweetheart. | 再见 宝贝 |
| Hey, guys. | 你们好 |
| Oh, did you bake this yourself? | 你自己做的吗 |
| Right. | 是哦 |
| - Oh, whoa, whoa, whoa. Hang on. - No, no. | - 等等等 别看 - 不不不 |
| We're not above recycled gifts here. | 我们这可不回收礼物 |
| Please, please, please. | 别看 别看 拜托 |
| Oh, Prufrock. | 普鲁弗洛克 |
| It's a little predictable, no? | 有点猜到了 不是吗 |
| - I did not dare to eat it. - Oh. | - 我都不敢吃 - 哇 |
| Oh, oh, oh, good, a sex scandal. I think that completes my set. | 很好 性丑闻 我抓住你把柄了 |
| Be careful. | 注意点 |
| This department's hanging on by a thread. | 我们系已经命悬一线了 |
| 指用劳动换取食宿的外国留学生 | |
| Why don't you get an au pair? | 你为什么不找个互惠生呢 |
| Where's she supposed to sleep? The couch? | 那她睡哪儿 睡沙发吗 |
| - Oh, excuse me. Thank you. - Oh. Enjoy. | - 不好意思 谢谢 - 请慢用 |
| - Here. - Oh. No, thanks. | - 给 - 不了 谢谢 |
| She thinks she can't drink because there's a lot of bigwigs here. | 她不敢喝 因为这儿有很多大人物 |
| It's a fine line. | 注意分寸就行 |
| You can't get Joan-drunk | 你没获得终身教职前 |
| when you're pre-tenure. | 别像琼一样喝得烂醉就行 |
| I don't do that anymore. | 我已经不喝成那样了 |
| You'll need to schmooze the provost and Dean Larson. Bottoms up. | 你还得找教务长和院长拉尔森聊干了吧 |
| I got your email | 我收到你邮件了 |
| about Fre... Fr... | 关于弗雷... 弗... |
| Yasmin McKay. | 雅丝敏·麦凯 |
| Don't we usually get an outside person? | 但我们一般都找校外人士啊 |
| Yes, but Yale and Chicago are eyeing her, | 是 但耶鲁和芝加哥大学都看上她了 |
| and I think giving her the Distinguished Lectureship would... | 授予她杰出讲师的话 可以... |
| Right. Every time I eat mini quiche, | 好吧 每次吃迷你乳蛋饼时 |
| 《格列佛游记》中的小人国情节 | |
| I feel like Gulliver. | 我都觉得自己像格列佛 |
| "Mmm. More food!" | "再来点儿" |
| Right? | 对吧 |
| Gulliver? Among the Lilliputians? | 格列佛 小人国游记 |
| Yeah, yeah, I get the reference. | 好了 我懂你的梗 |
| Paul, Pembroke's faculty | 保罗 彭布罗克百分之八十七的 |
| is 87% white. | 教职员都是白人 |
| Eighty-seven. | 百分之八十七哎 |
| For the last five years, | 过去五年来 |
| you've put the same picture of me on our recruitment brochure. | 在招生手册上 你都放了我同样的照片 |
| We need more women of color. | 我们需要更多女性有色人种 |
| 完整版请点击 | |
| As soon as one of them retires, | 只要他们中有人退休 |
| gets kicked out, | 被开除 |
| or dies. | 或死掉就行 |
| The future is online education. | 未来是属于线上教育的 |
| Well, if it were up to them, | 如果他们说了算 |
| 《有种智慧是祸患》 | |
| we'd all be teaching at home in our skivvies. | 我们都要穿内裤在家教书了 |
| Speaking of which, how did your colonoscopy go? | 说起来 你的结肠镜检查怎么样 |
| Oh, clean as a whistle. | 干干净净 |
| You could serve shrimp off my colon. | 干净到你吃我肠子里养的虾都没问题 |
| Ah. | 哈 |
| I think I'll grab another plate. | 我再去拿一盘好了 |
| 致我的学生 | |
| Oh, that's a very nice outfit you have on. It looks like, uh... | 裙子很好看 看起来像... |
| Well, it looks like three | 看起来像你把三条 |
| different dresses that you put together, | 不同的裙子穿一起了 |
| but in a very good way. | 但搭配得很好 |
| Thank you. | 谢谢 |
| Do you wanna get a coffee at the Hub tomorrow? | 明天想去中心教学楼喝咖啡吗 |
| We could go over grading criteria. | 我们可以过一遍评分标准 |
| Well, actually, tomorrow's my research day. | 其实 明天是我的科研日 |
| Yeah, I'll be heading to the archives. | 嗯 我准备去档案馆 |
| It's delightfully peaceful there. | 那里有着令人愉悦的安静 |
| I know all about it. | 我懂 读研究生的时候 |
| I spent half of grad school in there. | 我有一半时间都泡在那儿 |
| The North Star? Oh. | 在北卡罗来纳大学吗 噢 |
| The North Star. Yeah. Yeah. | 在北卡罗来纳大学 是的是的 |
| What are you doing? | 你在干嘛 |
| Are you reading literature at a fucking party right now? | 你不会现在是在一个聚会上读英国文学书吧 |
| Please, please... | 拜托 求你... |
| ...please take me home. | ...求你带我回家吧 |
| - I'll think about it. - Mmm. | - 我会好好考虑的 - 嗯 |
| Mmm. | 嗯 |
| Hey, um, do you ever read your student evals? | 嘿 你看过你的学生评价吗 |
| What am I asking you for? | 我为什么要问你 |
| They love you. You're over-enrolled, right? | 他们爱死你了 选课人数都超额了 是吗 |
| "Professor Dobson's class | "多布森教授的课就像是 |
| is like the limp-dicked version of his pretentious writing." | "他浮夸写作的低配版" |
| - So they read your book. - Fuck you. | - 他们还读你书了啊 - 去你的 |
| Hey, I called you earlier. | 嘿 我之前给你打过电话 |
| Yeah, I left the phone at home. | 嗯 我电话放家里了 |
| Doodles said I'm texting too much, so... | 多迪丝说我短信轰炸她 所以... |
| How is she? | 她怎么样 |
| Mmm... | 呃... |
| Sowing her wild oats, I hope. | 希望她放荡不羁 享受青春 |
| Wish I had done that. | 真希望我早年也这样 |
| Back when I was cute, | 我早年可爱的时候 |
| 《农夫皮尔斯》一本英语诗歌集 《十字架之梦》 以木质十字架的角度来叙述耶稣受难的过程的一本书 | |
| my head was buried in Piers Plowman and Dream of the Rood. | 脑子里只有《农夫皮尔斯》和《十字架之梦》 |
| Now my face is like this... | 现在我的脸就像... |
| ...avalanche. | ...雪崩了一样 |
| An avalanche of charm and class. | 塌来的全是魅力和品位 |
| Lovely. Lovely. Deftly done. | 很好 嘴真甜 接得漂亮 |
| Hey, I'm too drunk to lie. You know that. | 我都醉成这样了 撒不了谎了 你知道的 |
| And as for you... | 至于你... |
| What? | 怎么了 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字