日语里的四字熟語和汉语里的成语完全一样吗?
中国人学习日语有先天的优势,那就是我们会汉字。有些不会日语的人,可能只看日语句子的汉字,就能理解句子的意思。
比如:
学生は教室で本を読んでいます。
关键字都是汉字,把汉字提取出来,整个句子的意思就通了,学生在教室里读书。这种优势是欧美日语学习者求之而不得的。
不过,这也成为了中国人学习日语时的一个坑。因为我们有时会仗着会汉字,就对日语进行了主观的理解,而这种理解却是错误的。
最常见的就是一些汉字词,它们是汉字,但是意思却与中文的不同。
比如:
1、勉強――学习
2、手紙――信
3、娘――女儿
4、主人――丈夫
5、丈夫――结实
6、愛人――情人
等等。如果不加强学习就会造成误会。
而这种情况不仅仅出现在一些简单的单词当中,还会出现在成语当中。大家都知道在日语当中也有成语,叫做四字熟語(よんじじゅくご)。日语的四字熟語和中文的成语对比的话,分为四种情况。
形似义同
在日本的成语中,有很大一部分是很早以前从中国传入的,由于年代久远、社会变迁,日语的成语就出现了一些变化,所以现在和中文的成语相比,看似相同、实则不同。
比如:
01、優柔不断(ゆうじゅうふだん)――优柔寡断
02、浅学非才(せんがくひさい)――才疏学浅
03、不労所得(ふろうしょとく)――不劳而获
04、野心満満(やしんまんまん)――野心勃勃
05、自己矛盾(じこむじゅん) ――自相矛盾
06、粉骨砕身(ふんこつさいしん)――粉身碎骨
07、昼夜転倒(ちゅうやてんとう)――黑白颠倒
08、唯一無二(ゆいいつむに) ――独一无二
09、竜頭蛇尾(りゅうとうだび)――虎头蛇尾
10、名所旧跡(めいしょきゅうせき)――名胜古迹
11、日進月歩(にっしんげっぽ)――日新月异
12、良妻賢母(りょうさいけんぼ)――贤妻良母
13、本末転倒(ほんまつてんとう)――本末倒置
14、自業自得(じごうじとく)――自作自受
15、森羅万象(しんらまんぞう)――包罗万象
16、不撓不屈(ふとうふくつ)――不屈不挠
17、天下泰平(てんかたいへい)――天下太平
这些成语我们看到知道是什么意思,但是当自己写的时候,由于母语的影响却非常容易写错。
同形同义
当然,日语的四字熟語和中文的成语也有完全一样的情况。
比如:
温故知新(おんこちしん)、四面楚歌(しめんそか)、臥薪嘗胆(がしんしょうたん)、誠心誠意(せいしんせいい)等等,这些成语原封不动地被保留了下来。
同形异义
不过还有一种最迷惑人的就是看起来一样,意思却是完全不同。根据有的语言学家分析,出现这种同形异义的现象有两个原因。
第一种原因是日本人在引进我国成语之后,将其语义进行了随意解释,或者在使用期间,渐渐背离了成语的愿意而导致了词义的变化。
第二种原因是后来中国人的误用,脱离了成语的原义,而日本人还保留着成语的原义。
比如:
1、一刀両断 (いっとうりょうだん)
日本語の意味:物事を思い切って処置すること。采取果断措施。
中国語の意味:きっぱりと関係を断つこと。
2、落花流水(らっかりゅうすい)
日本語の意味:自然なままに、男女の心が通じ合うこと。男女相思相爱之情。
中国語の意味:打たせて、慘敗したこと。(最近在日常对话中也不怎么使用了,而是使用相思相愛(そうしそうあい)。
3、八面玲瓏(はちめんれいろう)
日本語の意味:どこから見ても美しくて鮮明なこと。または、心が清らかで、何のわだかまりもないこと。从任何方面看都美丽。
中国語の意味:誰に対しても円滑に取引ができます。(现在日常对话中也不怎么用了,而是用八方美人(はっぽうびじん)。)
4、一長一短 (いっちょういったん) 日本語の意味:長所と短所の両方があること。有利有弊,既有长处也有短处。
中国語の意味:止めないほど長い話。啰啰嗦嗦(现在已不怎么用了)
日式成语
当然,还有日本自创的成语,有些我们可以看得懂。 比如:商売繁盛(しょうばいはんじょう)、千客万来(せんきゃくばんらい)就是寓意比较好的生意兴隆,来客络绎不绝的意思。
但是还有一些是我们看到了也不知道什么意思。
比如:
1、一期一会(いちごいちえ)
どの茶会も一生に一度しかないであり、主人も客人も誠意を尽くせという意味。一生仅此一会,一生只遇一次。
2、天地無用(てんちむよう)
切勿倒置,在物流上常用。
3、七転八起(しちてんはっき)
いくたび失敗しても屈せず、起ち上がって奮闘すること。ななころびやおき。百折不挠,不屈不挠。
4、一所懸命・一生懸命(いっしょけんめい)(いっしょうけんめい)
全力をあげて何かをするさま。全力以赴
5、以心伝心(いしんでんしん)
文字や言葉を使わなくても、お互いの心と心で通じ合うこと。以心传心,心领神会。
成语是汉字语言中的精华,中日两国都使用汉语,并且都有成语的使用,但是经历过历史的变迁、时代的变革、社会的演变,现代的中文和古代的中文,现代的日文和古代的日文都会出现变体,不经过史料查询,现在是无法准确判断出那些是中国人的误用、日本人的改造或误用了。所以,在使用日语的四字熟語时,或者中日互译的时候,我们需要谨慎思考之后才能够加以使用。
那么以下两个单词分别是什么意思呢:水天彷彿、千錯万綜?大家留个言呗
参考文献:
王锐. 日语四字成语与汉语成语在词形、词义上的比较[J]. 日语学习与研究, 2006(4):43-48.
我现在在管理简书日语交流群,
如果想和众多日语达人交流学习,
可以加我微信,15241169055
注明简书,希望大家共同进步!